Croatiae auctores Latini: inventa  
   domum |  quaere alia! |  qui sumus? |  index auctorum |  schola et auxilia |  scribe nobis, si corrigenda inveneris!  
Si vis in lexico quaerere, verbum elige et clavem 'd' in claviatura preme.

Bibliographic criteria: none (Omnes textus textus)
Search criteria: che

Quod quaesisti inventum est in 239 locis.

More search results (batches of 100)
1 2 3

Omnes locos inventos monstra

Preme hic ut KWIC videas

Loci 1-100:


1. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

mio ser.mo mandar una solemne imbasciaria a Vostra Imperiale Alteza, ma tornando tardi el nuntio dela sua Reg. M.tà con la risposta de V. Imperial Alteza, intanto ch'el Re mio ser.mo non sperava più de haver el salvocondutto per poter mandar imbasciatori a questa Felice Porta, e sta constretto che in soi paesi se provedesse per diffenderse, benché molto più voluntieri haria lassato tal impresa, se pur fusse stato qualche speranza de fermar la concordia con V.ra Imp. Alteza, quanto se apertiene al Ragno d'Hungaria. Niente dimeno venuto el salvocondutto, sùbito la M.tà Regia mandò me


2. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

animo anchor esser al presente del Re mio ser.mo a fare la pace et la concordia con V. Imp Alteza. Già ha possuto haver inteso V. Imp. Alteza quelle rason, le qual el Re mio ser.mo tene al Regno d'Hungaria per la succession hereditaria et per li patti fatti con re Zuane et che la sua Regia M.tà è stata consretta far quello che per avanti ha fatto contra quelli rebelli et inobedienti li quali non obediscono né a la Regia M.tà né a V. Imp. Alteza, ma con astucia cercano ingannar l'uno e l'altro, aziò loro possino regnare, et non per contender con V. Imp. Alteza.


3. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

fare la pace et la concordia con V. Imp Alteza. Già ha possuto haver inteso V. Imp. Alteza quelle rason, le qual el Re mio ser.mo tene al Regno d'Hungaria per la succession hereditaria et per li patti fatti con re Zuane et che la sua Regia M.tà è stata consretta far quello che per avanti ha fatto contra quelli rebelli et inobedienti li quali non obediscono né a la Regia M.tà né a V. Imp. Alteza, ma con astucia cercano ingannar l'uno e l'altro, aziò loro possino regnare, et non per contender con V. Imp. Alteza. Perché sempre el Re mio ser.mo ha cercato, che de


4. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

quello che per avanti ha fatto contra quelli rebelli et inobedienti li quali non obediscono né a la Regia M.tà né a V. Imp. Alteza, ma con astucia cercano ingannar l'uno e l'altro, aziò loro possino regnare, et non per contender con V. Imp. Alteza. Perché sempre el Re mio ser.mo ha cercato, che de voluntà, consentimento et aiuto de V. Imp. Alteza el ditto Regno d'Hungaria conquistasse et di questo animo Le al presente molto confindandosse, che V. Imp. Alteza non li negarà tal gratia, domandando una cosa con modi ragionevoli et honesti et non senza gran laude et immortal gloria di


5. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

ingannar l'uno e l'altro, aziò loro possino regnare, et non per contender con V. Imp. Alteza. Perché sempre el Re mio ser.mo ha cercato, che de voluntà, consentimento et aiuto de V. Imp. Alteza el ditto Regno d'Hungaria conquistasse et di questo animo Le al presente molto confindandosse, che V. Imp. Alteza non li negarà tal gratia, domandando una cosa con modi ragionevoli et honesti et non senza gran laude et immortal gloria di quella. Et benché li Principi christiani et li Stati d'Impero Romano, come già pol haver inteso V. Imp. Alteza, hanno concluso et in questo stanno, che


6. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

che V. Imp. Alteza non li negarà tal gratia, domandando una cosa con modi ragionevoli et honesti et non senza gran laude et immortal gloria di quella. Et benché li Principi christiani et li Stati d'Impero Romano, come già pol haver inteso V. Imp. Alteza, hanno concluso et in questo stanno, che lo Regno d'Hungaria come membro et bastione della christianità non abandonino, anzi lo defendino et recuperino. Ma el Re mio ser.mo per grandissimo rispetto et reverentia che porta a V. Imp. Alteza desidera più tosto de la mano et liberalità di quella che per via de'arme aquistar el ditto


7. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

christiani et li Stati d'Impero Romano, come già pol haver inteso V. Imp. Alteza, hanno concluso et in questo stanno, che lo Regno d'Hungaria come membro et bastione della christianità non abandonino, anzi lo defendino et recuperino. Ma el Re mio ser.mo per grandissimo rispetto et reverentia che porta a V. Imp. Alteza desidera più tosto de la mano et liberalità di quella che per via de'arme aquistar el ditto Regno d'Hungaria. La fama de la grandeza d'animo et de la liberalità de V.ra Imp. M.tà è sparsa per el mondo, et tutti sanno che V. Imp. Alteza più combatte per gloria che


8. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

hanno concluso et in questo stanno, che lo Regno d'Hungaria come membro et bastione della christianità non abandonino, anzi lo defendino et recuperino. Ma el Re mio ser.mo per grandissimo rispetto et reverentia che porta a V. Imp. Alteza desidera più tosto de la mano et liberalità di quella che per via de'arme aquistar el ditto Regno d'Hungaria. La fama de la grandeza d'animo et de la liberalità de V.ra Imp. M.tà è sparsa per el mondo, et tutti sanno che V. Imp. Alteza più combatte per gloria che per cupidità di regni, la qual è propria vertù di tanto imperatore. Qual adonque


9. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

mio ser.mo per grandissimo rispetto et reverentia che porta a V. Imp. Alteza desidera più tosto de la mano et liberalità di quella che per via de'arme aquistar el ditto Regno d'Hungaria. La fama de la grandeza d'animo et de la liberalità de V.ra Imp. M.tà è sparsa per el mondo, et tutti sanno che V. Imp. Alteza più combatte per gloria che per cupidità di regni, la qual è propria vertù di tanto imperatore. Qual adonque gloria magiore potrà V. Imp. Alteza havere donando el Regno d'Hungaria al Re mio ser.mo, el qual cerca lo ditto regno con iuste cause et modi honesti. Prima V. Imp.


10. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

che porta a V. Imp. Alteza desidera più tosto de la mano et liberalità di quella che per via de'arme aquistar el ditto Regno d'Hungaria. La fama de la grandeza d'animo et de la liberalità de V.ra Imp. M.tà è sparsa per el mondo, et tutti sanno che V. Imp. Alteza più combatte per gloria che per cupidità di regni, la qual è propria vertù di tanto imperatore. Qual adonque gloria magiore potrà V. Imp. Alteza havere donando el Regno d'Hungaria al Re mio ser.mo, el qual cerca lo ditto regno con iuste cause et modi honesti. Prima V. Imp. Alteza haverà uno re tanto nobile e signore


11. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

degli homini inocenti. Qual è quel homo tanto iniquo el qual non pregarà omnipotente Dio per la sanità de V. Imp. Alteza, la qual, potendo metter el mondo in ruina, per sua infinita bontà e clementia li harà donato pace etherna. Già V. Imp. Alteza ha tanti regni et imperii conquestato che gli è difficile a contarli, pol esser senza quel Regno d'Hungaria diffatto, lo quale sempre li ha dato più spesa che guadagno. Anchora le più utile a V. Imp. Alteza haver d'uno re nobilissimo testimonianza de tanta liberalità et grandeza d'animo che a volerlo cazar de lo regno, supportar


12. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

Imp. Alteza, la qual, potendo metter el mondo in ruina, per sua infinita bontà e clementia li harà donato pace etherna. Già V. Imp. Alteza ha tanti regni et imperii conquestato che gli è difficile a contarli, pol esser senza quel Regno d'Hungaria diffatto, lo quale sempre li ha dato più spesa che guadagno. Anchora le più utile a V. Imp. Alteza haver d'uno re nobilissimo testimonianza de tanta liberalità et grandeza d'animo che a volerlo cazar de lo regno, supportar infinite fatiche et spese con dubio fin di guera. Dio benedetto governa le cose del mondo


13. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 26 | Paragraph | Section]

Alteza ha tanti regni et imperii conquestato che gli è difficile a contarli, pol esser senza quel Regno d'Hungaria diffatto, lo quale sempre li ha dato più spesa che guadagno. Anchora le più utile a V. Imp. Alteza haver d'uno re nobilissimo testimonianza de tanta liberalità et grandeza d'animo che a volerlo cazar de lo regno, supportar infinite fatiche et spese con dubio fin di guera. Dio benedetto governa le cose del mondo et lui dà victoria a chi vole. La sacra Regia M.ta piu tosto voria per la commun quiete et per gran reverentia verso V.Imp.


14. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 27 | Paragraph | Section]

La sacra Regia M.ta piu tosto voria per la commun quiete et per gran reverentia verso V.Imp. Alteza haver pace cum tanto degno e magnanimo principe. Pero et Re mio ser.mo confindandose in tal excelso vertu di V.Imp. Alteza et in la sua laude, che andara per el mondo, sapendo anchora che quella li quali havea scazato del regno li ha ritornati in la signoria, domanda e prega, se degni de sua liberalita relaxar e cederli Buda con el Regno d'Hungaria. Et la sacra Reg.M. promitte in recognitione di questa


15. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 27 | Paragraph | Section]

la commun quiete et per gran reverentia verso V.Imp. Alteza haver pace cum tanto degno e magnanimo principe. Pero et Re mio ser.mo confindandose in tal excelso vertu di V.Imp. Alteza et in la sua laude, che andara per el mondo, sapendo anchora che quella li quali havea scazato del regno li ha ritornati in la signoria, domanda e prega, se degni de sua liberalita relaxar e cederli Buda con el Regno d'Hungaria. Et la sacra Reg.M. promitte in recognitione di questa liberalita et testimonianza dela excelsa gloria


16. Andreis, Franjo... . Commentarius rerum actarum... [page 27 | Paragraph | Section]

[m/50 ducati ogn'anno]. Havera V.Imp. Alteza el Re mio ser.mo molto a se ubligato et li mantenira pace sempiterna. Oltra di questo V.Imp. Alteza cognoscera haver conferito beneficio ad uno re gratissimo. Prego omnipotente Dio, metti nel cor di V.Imp. Alteza quello che per lo meglio de la salute et quiete del mondo et fe'. quella se degni benignamente proceder verso el Re mio ser.mo non gravandolo con le condition troppo dure. 7. [Tertium colloquium cum Solimanno Bassa] His


17. Vlacic Ilirik,... . Clavis scripturae sacrae, pars... [page 898 | Paragraph | SubSect | Section]

autem talis Hebraismus plerunque, cum nomini praeponuntur literae Bachiam: sicut contra Latini infinitivum pro nomine ponunt. Sic Deuteron. 1. Beschineati propter odium nos: id est, propter odisse eduxit nos Deus. Deuteron. 7, Propter amorem vos Dominus: id est, Propter amari vos a Domino mea che vach. Esaiae 29, Fuit timor eorum me: id est, ipsorum timere me. Marc. 4, Docebat eos Christus per parabolas multa, dicebatque eis in doctrina sua: id est, In docere aut docendo. 7 Nomen substantivum cum praepositione In, ponitur pro adverbio. Iud. 5, Calcasti


18. Ritter Vitezovic,... . Croatia rediviva, versio... [Paragraph | Section]

libro 2. capite 15./ Dalmatas a Croatis etiam Latinos nominatos reperiri asserat; ac ulterius /In praefatione Memorie di Trau/ dicere praesumat: quod lingua Romana moderna, o volgare, non piu Italiana che Dalmatina puo dirsi: id a nullo Dalmatarum, sed nec ab Italo linguae et regionis gnaro facile quis audiverit aut legerit. Dalmatae namque ipsi (servato hoc veteri Provinciae Romanorum in Illyrico institutae nomine) licet etiam Ducali Venetorum a


19. Krcelic, Baltazar... . Epistolae ad amicum Matthiam... [page 50 | Paragraph | Section]

fecerunt nepoti pontificis cardinali Corsini. Ad palatium autem principis Farnessi irruerunt illudque conxerunt (nam in eo Hyspani accolunt), sclopis etiam ex officinis aliquot vi acceptis se ad pratum unum collocarunt continuo clamantes Che viva l'Imperadore. Tumultus hos ut sedaret mature sua sanctitas Barberini cardinalis accessit, sed a flente et suspirante discessit iterum. Rei eventus et exitus ignoratur. Galli etiam insequendo suos profugos in Tuschana in monasterio aliquo patrum Minoritarum plurimas insolentias


20. Boskovic, Ruder. De solis ac lunae defectibus,... [page 321 | Paragraph | Section]

Venerem Martemque inter Natura locavit, His, mirum, si Mars imperet atque Venus? Traduzione Vedi, quai flutti amor solleva ed ira Nell' uman cuor partendo l'Impero? Un geme indarno e pel suo ben sospira, Un arde e smania di furor guerriero. Strano ti sembra il rio destin? Rimira Quello, che serba ogniora ordin premiero Lucido stuol, che intorno a Febo aggira Il pie per lo celeste ampio sentiero. Vedrai Mercurio, indi al gran corso intenta Venere, Terra e Marte: il genitore Vien dietro a Giove colla stella lenta. Tra il Dio dell'armi e l'alma Dea d'amore Sta l'uom rinchiuso,


21. Boskovic, Ruder. De solis ac lunae defectibus,... [page 321 | Paragraph | Section]

si Mars imperet atque Venus? Traduzione Vedi, quai flutti amor solleva ed ira Nell' uman cuor partendo l'Impero? Un geme indarno e pel suo ben sospira, Un arde e smania di furor guerriero. Strano ti sembra il rio destin? Rimira Quello, che serba ogniora ordin premiero Lucido stuol, che intorno a Febo aggira Il pie per lo celeste ampio sentiero. Vedrai Mercurio, indi al gran corso intenta Venere, Terra e Marte: il genitore Vien dietro a Giove colla stella lenta. Tra il Dio dell'armi e l'alma Dea d'amore Sta l'uom rinchiuso, e non sia poi, che ei senta Tutto ondeggiar


22. Boskovic, Ruder. De solis ac lunae defectibus,... [page 321 | Paragraph | Section]

ordin premiero Lucido stuol, che intorno a Febo aggira Il pie per lo celeste ampio sentiero. Vedrai Mercurio, indi al gran corso intenta Venere, Terra e Marte: il genitore Vien dietro a Giove colla stella lenta. Tra il Dio dell'armi e l'alma Dea d'amore Sta l'uom rinchiuso, e non sia poi, che ei senta Tutto ondeggiar d'amor di sdegno il cuore? 32(31) Alluditur hic ad communem veterum mythologiam, partim ad physicam veritatem. Annulus ille Saturni est quaedam velut


23. Boskovic, Ruder. De solis ac lunae defectibus,... [page 321 | Paragraph | Section]

humus; Fallor? an obscura nitidos caligine vultus Obruit et maculis turpibus ora notat? Haud equidem fallor: nigrantes pectore fumos 10 Evomit et vultus inficit ipse suos. Sol nubes habet: o fuscae miser incola Terrae, Tu speres laetos et sine faece dies? Traduzione M'inganno? O pur que, che dal carro ardente Diffonde puri raggi, onde si adorna Venere, e Cintia, e ogni altro astro lucente Che sotto il Ciel stellato in Ciel soggiorna; Onde tosto divien lieto e ridente Ogni vago giardino allor, che aggiorna, E dal tessuto raggio gentilmente Percosso il fiore a'bei color


24. Boskovic, Ruder. De solis ac lunae defectibus,... [page 321 | Paragraph | Section]

nigrantes pectore fumos 10 Evomit et vultus inficit ipse suos. Sol nubes habet: o fuscae miser incola Terrae, Tu speres laetos et sine faece dies? Traduzione M'inganno? O pur que, che dal carro ardente Diffonde puri raggi, onde si adorna Venere, e Cintia, e ogni altro astro lucente Che sotto il Ciel stellato in Ciel soggiorna; Onde tosto divien lieto e ridente Ogni vago giardino allor, che aggiorna, E dal tessuto raggio gentilmente Percosso il fiore a'bei color ritorna, M'inganno? O pur di nere macchie il volto Talor s'ingombra? Ah! non m'inganno: o quale Gli miro in


25. Boskovic, Ruder. De solis ac lunae defectibus,... [page 321 | Paragraph | Section]

Terrae, Tu speres laetos et sine faece dies? Traduzione M'inganno? O pur que, che dal carro ardente Diffonde puri raggi, onde si adorna Venere, e Cintia, e ogni altro astro lucente Che sotto il Ciel stellato in Ciel soggiorna; Onde tosto divien lieto e ridente Ogni vago giardino allor, che aggiorna, E dal tessuto raggio gentilmente Percosso il fiore a'bei color ritorna, M'inganno? O pur di nere macchie il volto Talor s'ingombra? Ah! non m'inganno: o quale Gli miro in fronte atro vapore accolto! Misero! e contro il rio destin fatale Tu speri i di sereni e lieti, ah stolto


26. Boskovic, Ruder. De solis ac lunae defectibus,... [page 321 | Paragraph | Section]

confusione dicitur conquestus esse. Ingentem etiam animi abalienationem quandam a sensibus et geometricam velut extasim passus erat utique Archimedes ipse, cum nudus e balneo prosiluit inclamans illud suum εὕρηκα inveni. Huc etiam pertinet notissimum illud Italicum Come lo Geometra, che s'affige. Quanta sit earum contemplationum voluptas, ii soli norunt, qui ad profundiora geometriae mysteria penetrarunt. Superiorem horologii comparationem cum sequentibus versibus composueram in itinere Perusia Nuceriam. In quo a prandio digressus Assisio ingens adii


27. Boskovic, Ruder. De solis ac lunae defectibus,... [page 321 | Paragraph | Section]

Mantuanum historicum, qui de hac familia loquens, antiquiorem alium historicum ejus et nobilitatis et originis testem adhibet. Sed ejus nomen nunc quidem non teneo nec Agnellium hic invenire potui, cujus integrum locum exscriberem. Sed verba sunt omnino haec: famiglia, che il... chiama nobilissima proveniente dall' antico Epidauro, oggi Ragusa. (Quand j'écrivis cette note, je n'avois pas en main l'Ouvrage de Maffei; je le citai cependant par coeur, presque mot à mot; car voici le passage:


28. Sorkocevic,... . De illustribus familiis quae hodie... [ Note]

forza funesta.
Ma fra le sacre tue mura sen resta
Ogni mio giusto affetto, ogni desio,
Se per le sante leggi tue vegg' io
Che il cenere di Sparta in te si desta.
In mezzo alle tue Donne onesto regno
Poser le grazie, ed entro al tuo confine
Bel rifugio trovo l' Attico ingegno.


29. Sorkocevic,... . De illustribus familiis quae hodie... [ Note]

onesto regno
Poser le grazie, ed entro al tuo confine
Bel rifugio trovo l' Attico ingegno.
Deh concedano a me fausti gli Dei,
Che rivederti io possa, e ch' abbian fine
Nel tuo libero seno i giorni mei! Priusquam hujus collectanei operis terminum, cui jam


30. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]


1.53.6   er lui vago, leggiadretto e adorno
1.53.6   la man, di corlo disioso:
1.53.6   la ritrasse, che trovo di fuore
1.53.6   di spine il delicato fiore. Krša


31. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]


3.295.3  "Pictor, philosophus!" Quid tum? "Pius, integer", adde.
3.295.4   Extremos restant haec modo post cineres. Leggesi nell Efem. Lett. di Roma dell' anno 1781, pag. 48. che il Cav. Antonio Rafaele Mengs detto in Arcadia Dinia Sipilio (morto in Roma) "ricevette i funebri omaggi di un' Arcadica adunanza e meritossi in un pubblico monumento erettogli per le mani dell' amicizia il bel titolo di Pittor Filosofo."


32. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

vox tua servet oves.
4.72.9  Nullaque sit, quae non docilis tibi pareat ultro,
4.72.10   Te duce, monstratas et velit ire vias! Nell' Efem. Lett. di Roma del 1779 pag. 1. e detto "che Pio VI lesse e pubblico nel di 25 Ottobre 1778 la ritrattazione di Monsignor Febroni." Krša 10 73. [71.]


33. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]


4.104.12   Et plausu et laetis cantibus Arcadia. 105. [103.] [  Sep. et Lug. 28] In funere Flaminiae Odescalchiae Chisiae. Pare, che il seguente epigramma sia più encomiastico, che lugubre; perciò l' ho messo fra gli encomiastici. Radelja
4.105.1  Optatam ut prolem vitales fudit in auras,


34. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

laetis cantibus Arcadia. 105. [103.] [  Sep. et Lug. 28] In funere Flaminiae Odescalchiae Chisiae. Pare, che il seguente epigramma sia più encomiastico, che lugubre; perciò l' ho messo fra gli encomiastici. Radelja
4.105.1  Optatam ut prolem vitales fudit in auras,
4.105.2   Chisiadum et claro consuluit


35. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

del Cunich sotto la rubrica "L' Augurio: Canto stampato in Napoli nel 1786." – Leggesi ivi, essere il detto canto del Co. Agostino Tana, e questi averlo scritto in occasione di parto di S. M. la Regina di Napoli. – E questi e quello stesso Tana che nel 1782 pubblico coi tipi Bonducciani in Firenze alcune sue poesie intitolate "Versi di vario metro". Krša 131. [129.] Ad


36. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]


4.247.4  Vivet, io, innumeras Livia Olympiadas.
4.247.5  Ite ambo clari per gentes, nuptaque, virque,
4.247.6   Exemplum sancti nobile conjugii. Osservazione. Desidero che il Sig.r canonico Radeglia scriva sotto l' epigramma Encom. 245 che comincia colle parole 'Dixi ego, quum solido' l' altro, che trovasi trascritto tra i Sepolcrali sotto il n.o 28 e che principia colla parole 'Nota suis fuerat',


37. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]


4.247.5  Ite ambo clari per gentes, nuptaque, virque,
4.247.6   Exemplum sancti nobile conjugii. Osservazione. Desidero che il Sig.r canonico Radeglia scriva sotto l' epigramma Encom. 245 che comincia colle parole 'Dixi ego, quum solido' l' altro, che trovasi trascritto tra i Sepolcrali sotto il n.o 28 e che principia colla parole 'Nota suis fuerat', portendovi il seguente titolo: 'Ad Vincentium Karapheum de Liviae coniugis imagine


38. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]


4.247.6   Exemplum sancti nobile conjugii. Osservazione. Desidero che il Sig.r canonico Radeglia scriva sotto l' epigramma Encom. 245 che comincia colle parole 'Dixi ego, quum solido' l' altro, che trovasi trascritto tra i Sepolcrali sotto il n.o 28 e che principia colla parole 'Nota suis fuerat', portendovi il seguente titolo: 'Ad Vincentium Karapheum de Liviae coniugis imagine ad auctorem missa. Né mal mi sapprebbe, che a questi due


39. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

Osservazione. Desidero che il Sig.r canonico Radeglia scriva sotto l' epigramma Encom. 245 che comincia colle parole 'Dixi ego, quum solido' l' altro, che trovasi trascritto tra i Sepolcrali sotto il n.o 28 e che principia colla parole 'Nota suis fuerat', portendovi il seguente titolo: 'Ad Vincentium Karapheum de Liviae coniugis imagine ad auctorem missa. Né mal mi sapprebbe, che a questi due epigrammi di premessi gli altri cinque, fatti per la


40. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

solido' l' altro, che trovasi trascritto tra i Sepolcrali sotto il n.o 28 e che principia colla parole 'Nota suis fuerat', portendovi il seguente titolo: 'Ad Vincentium Karapheum de Liviae coniugis imagine ad auctorem missa. Né mal mi sapprebbe, che a questi due epigrammi di premessi gli altri cinque, fatti per la stessa Principessa, mi essi Encomiastici di quello che o Sepolcrali o Lugubri. Krša


41. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

seguente titolo: 'Ad Vincentium Karapheum de Liviae coniugis imagine ad auctorem missa. Né mal mi sapprebbe, che a questi due epigrammi di premessi gli altri cinque, fatti per la stessa Principessa, mi essi Encomiastici di quello che o Sepolcrali o Lugubri. Krša 248. [246.] Ad puellam laudabiliter festivam.
4.248.1  Quod laeto exhilaras,


42. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]


4.368.7  Omnes per gentes praestanti laude feretur
4.368.8   Quod te Maffaeo progenuisse parem. Leggesi nell' Efem. Lett. di Roma dell' anno 1779 pag. 189. cio che segue: "Ulisse, Tragedia del Cav. Ippolito Pindemonte con alcune osservazioni dello stesso autore contro la medesima. Firenze 1778 in 8.vo Questa Tragedia di merito singolare fu pubblicata dall' autore nella età appena di quattro lustri". E raccogliesi dalle


43. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

con alcune osservazioni dello stesso autore contro la medesima. Firenze 1778 in 8.vo Questa Tragedia di merito singolare fu pubblicata dall' autore nella età appena di quattro lustri". E raccogliesi dalle stesse Efemeridi (di ciò in fuori che è detto nel titolo della stessa tragedia) averne lo stesso autore fatto una lunga critica. Krša 369. [366.]


44. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

dicto:
8.420.4   Matre mihi visa es filia digna tua. 421. Ejusdem epigrammatis versio Italica ab eodem Cunichio facta.
8.421.1  Che dirò mai di te, Violante bella,
8.421.2  Che così al vivo rappresenti Ismene,
8.421.3  La di Merope fida Amica, e Ancella?
8.421.4  Dirò: a tal madre tal figlia conviene.


45. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

digna tua. 421. Ejusdem epigrammatis versio Italica ab eodem Cunichio facta.
8.421.1  Che dirò mai di te, Violante bella,
8.421.2  Che così al vivo rappresenti Ismene,
8.421.3  La di Merope fida Amica, e Ancella?
8.421.4  Dirò: a tal madre tal figlia conviene.


46. Kunic, Rajmund. Epigrammata, versio electronica [Paragraph | SubSect | Section]

91.
9.91.1  Versi Italiani dell' Abate Gaetano Golt.
9.91.2  Doleasi con Amor la bianca Flora.
9.91.3  Che una brunetta avea luci più belle;
9.91.4  Zitto, mia cara, egli rispose allora;
9.91.5  Non vedi all' ombre appartener le stelle?


47. Zamanja, Bernard. Epistolae scriptae an. 1795. et... [Paragraph | SubSect | Section]

natura, e della virtù. Bernardo Zamagna, gran letterato e a voi noto, si ricorda di me dalla sua patria Ragusi. La letteratura ha i suoi punti d' appoggio, sebben divisa dal mare. Greco e Latino sono i due perni maestri, su cui s' aggira la macchina scientifica, che sparge le sue scintille elettriche a chi si trova isolato. Io ne accolsi, cortesi amici, benefici effluvj; e per la catena letteraria, che tutti ci unisce, benchè dispersi, a voi li comunico. L' autore ha occupato la latinissima penna in alcune auree epistole agli


48. Zamanja, Bernard. Epistolae scriptae an. 1795. et... [Paragraph | SubSect | Section]

punti d' appoggio, sebben divisa dal mare. Greco e Latino sono i due perni maestri, su cui s' aggira la macchina scientifica, che sparge le sue scintille elettriche a chi si trova isolato. Io ne accolsi, cortesi amici, benefici effluvj; e per la catena letteraria, che tutti ci unisce, benchè dispersi, a voi li comunico. L' autore ha occupato la latinissima penna in alcune auree epistole agli amici e parenti. I suoi ozj virtuosi lo tennero fisso sugli oggetti di patria, su cui verseggiò felicemente. Egli le fece mie; ed io che


49. Zamanja, Bernard. Epistolae scriptae an. 1795. et... [Paragraph | SubSect | Section]

che tutti ci unisce, benchè dispersi, a voi li comunico. L' autore ha occupato la latinissima penna in alcune auree epistole agli amici e parenti. I suoi ozj virtuosi lo tennero fisso sugli oggetti di patria, su cui verseggiò felicemente. Egli le fece mie; ed io che bramai sempre la propagazione della buona lingua romana, le partecipo a voi. Felici, se amate il genio de' nostri legislatori! Voi amerete ancora il Zamagna, e le cure del vostro amico nell' offrirvi queste gemme preziose. Son degne, o Latinisti, di ornare il


50. Feric Gvozdenica,... . Carnovalis Ragusini Descriptio... [page 129 | Paragraph | Section]

hoc versibus avanzabo,
22  Ut me alzem a terra palmum, si non datur ultra.
23  Est in secessu longo sinus, unde Cucagnae
24  In lontananza incipiunt se ostendere montes,
25  Cum queis neque nimbi, nec habent che fare pruinae,
26  Non coelum ingombrant nebulae crassique vapores;
27  Felices nimium Montes, a vertice quorum
28  Usque ad radices, seu mavis dicere faldas,
29  Mille locis plenae bollunt macaronibus


51. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | SubSect | Section]

Ragusa presso Antonio Martecchini MDCCCIII. PREFAZIONE.

Quanto è squisito il piacere, che recano i buoni Sonetti, altrettanto è grave il tedio, che producono i difettosi. Anzi dove s’incontrano questi confusi con quelli, quel che c’è di vizioso negli uni suole infastidirci a segno, che non assaggiamo piu quel che v' è di buono negli altri. Il diletto viene distrutto per così


52. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | SubSect | Section]

MDCCCIII. PREFAZIONE.

Quanto è squisito il piacere, che recano i buoni Sonetti, altrettanto è grave il tedio, che producono i difettosi. Anzi dove s’incontrano questi confusi con quelli, quel che c’è di vizioso negli uni suole infastidirci a segno, che non assaggiamo piu quel che v' è di buono negli altri. Il diletto viene distrutto per così dire dal disgusto, e la soavità rimane oppressa da un


53. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | SubSect | Section]

PREFAZIONE.

Quanto è squisito il piacere, che recano i buoni Sonetti, altrettanto è grave il tedio, che producono i difettosi. Anzi dove s’incontrano questi confusi con quelli, quel che c’è di vizioso negli uni suole infastidirci a segno, che non assaggiamo piu quel che v' è di buono negli altri. Il diletto viene distrutto per così dire dal disgusto, e la soavità rimane oppressa da un amaro veleno. Non così succedeva a Tantalo, il quale se non toccava i buoni frutti,


54. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | SubSect | Section]

PREFAZIONE.

Quanto è squisito il piacere, che recano i buoni Sonetti, altrettanto è grave il tedio, che producono i difettosi. Anzi dove s’incontrano questi confusi con quelli, quel che c’è di vizioso negli uni suole infastidirci a segno, che non assaggiamo piu quel che v' è di buono negli altri. Il diletto viene distrutto per così dire dal disgusto, e la soavità rimane oppressa da un amaro veleno. Non così succedeva a Tantalo, il quale se non toccava i buoni frutti, non era obbligato almeno a mangiarne degli aspri, ed


55. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | SubSect | Section]

Quanto è squisito il piacere, che recano i buoni Sonetti, altrettanto è grave il tedio, che producono i difettosi. Anzi dove s’incontrano questi confusi con quelli, quel che c’è di vizioso negli uni suole infastidirci a segno, che non assaggiamo piu quel che v' è di buono negli altri. Il diletto viene distrutto per così dire dal disgusto, e la soavità rimane oppressa da un amaro veleno. Non così succedeva a Tantalo, il quale se non toccava i buoni frutti, non era obbligato almeno a mangiarne degli aspri, ed avvelenati.


56. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | SubSect | Section]

di tali componimenti, se non vengono scelti, separati, e schierati da parte i buoni; onde si vegga brillar liberamente, e svilupparsi il loro splendore, senza essere avvilito, ed offuscato dalla caligine, e dalle macchie. Per questo motivo mi sono proposto di scegliere i migliori tra quelli, che furono pubblicati in italiano. Se io sapessi sceglierli veramente bene, Giovanni de la Bruyere mi loderebbe assai; il quale disse, che choisir c’ est inventer , cioè a dire, che lo scegliere è un inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse


57. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

senza essere avvilito, ed offuscato dalla caligine, e dalle macchie. Per questo motivo mi sono proposto di scegliere i migliori tra quelli, che furono pubblicati in italiano. Se io sapessi sceglierli veramente bene, Giovanni de la Bruyere mi loderebbe assai; il quale disse, che choisir c’ est inventer , cioè a dire, che lo scegliere è un inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse meritare il nome di scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso piacere, che somministra la poesia, dono sublime, e generoso,


58. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

macchie. Per questo motivo mi sono proposto di scegliere i migliori tra quelli, che furono pubblicati in italiano. Se io sapessi sceglierli veramente bene, Giovanni de la Bruyere mi loderebbe assai; il quale disse, che choisir c’ est inventer , cioè a dire, che lo scegliere è un inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse meritare il nome di scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso piacere, che somministra la poesia, dono sublime, e generoso, che il Cielo ha saputo concedere agli uomini. Io


59. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

i migliori tra quelli, che furono pubblicati in italiano. Se io sapessi sceglierli veramente bene, Giovanni de la Bruyere mi loderebbe assai; il quale disse, che choisir c’ est inventer , cioè a dire, che lo scegliere è un inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse meritare il nome di scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso piacere, che somministra la poesia, dono sublime, e generoso, che il Cielo ha saputo concedere agli uomini. Io ammetto quei Sonetti, che sono scherzevoli, e spiritosi


60. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

Bruyere mi loderebbe assai; il quale disse, che choisir c’ est inventer , cioè a dire, che lo scegliere è un inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse meritare il nome di scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso piacere, che somministra la poesia, dono sublime, e generoso, che il Cielo ha saputo concedere agli uomini. Io ammetto quei Sonetti, che sono scherzevoli, e spiritosi a guisa di certi Epigrammi, ovvero quelli, che sanno porgere una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di


61. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

choisir c’ est inventer , cioè a dire, che lo scegliere è un inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse meritare il nome di scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso piacere, che somministra la poesia, dono sublime, e generoso, che il Cielo ha saputo concedere agli uomini. Io ammetto quei Sonetti, che sono scherzevoli, e spiritosi a guisa di certi Epigrammi, ovvero quelli, che sanno porgere una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di queste due doti non mi sembra già, che possano


62. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse meritare il nome di scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso piacere, che somministra la poesia, dono sublime, e generoso, che il Cielo ha saputo concedere agli uomini. Io ammetto quei Sonetti, che sono scherzevoli, e spiritosi a guisa di certi Epigrammi, ovvero quelli, che sanno porgere una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di queste due doti non mi sembra già, che possano essere di grande preggio. Questo sia detto in genere. Sarei in caso, quando occorresse, d'


63. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso piacere, che somministra la poesia, dono sublime, e generoso, che il Cielo ha saputo concedere agli uomini. Io ammetto quei Sonetti, che sono scherzevoli, e spiritosi a guisa di certi Epigrammi, ovvero quelli, che sanno porgere una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di queste due doti non mi sembra già, che possano essere di grande preggio. Questo sia detto in genere. Sarei in caso, quando occorresse, d' assegnare in particolare la ragione rispettiva, per la quale ho escluso qualsisia


64. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

e generoso, che il Cielo ha saputo concedere agli uomini. Io ammetto quei Sonetti, che sono scherzevoli, e spiritosi a guisa di certi Epigrammi, ovvero quelli, che sanno porgere una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di queste due doti non mi sembra già, che possano essere di grande preggio. Questo sia detto in genere. Sarei in caso, quando occorresse, d' assegnare in particolare la ragione rispettiva, per la quale ho escluso qualsisia di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma


65. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di queste due doti non mi sembra già, che possano essere di grande preggio. Questo sia detto in genere. Sarei in caso, quando occorresse, d' assegnare in particolare la ragione rispettiva, per la quale ho escluso qualsisia di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una maniera la più sicura, e la più efficace


66. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

sembra già, che possano essere di grande preggio. Questo sia detto in genere. Sarei in caso, quando occorresse, d' assegnare in particolare la ragione rispettiva, per la quale ho escluso qualsisia di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una maniera la più sicura, e la più efficace per aguzzare, e svegliare quell’ appetito, che gli uomini tutti naturalmente hanno per


67. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

di grande preggio. Questo sia detto in genere. Sarei in caso, quando occorresse, d' assegnare in particolare la ragione rispettiva, per la quale ho escluso qualsisia di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una maniera la più sicura, e la più efficace per aguzzare, e svegliare quell’ appetito, che gli uomini tutti naturalmente hanno per il bello, e per il buono; ma


68. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

assegnare in particolare la ragione rispettiva, per la quale ho escluso qualsisia di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una maniera la più sicura, e la più efficace per aguzzare, e svegliare quell’ appetito, che gli uomini tutti naturalmente hanno per il bello, e per il buono; ma che suole purtroppo addormentarsi, o rendersi ottuso in essi, e questa


69. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una maniera la più sicura, e la più efficace per aguzzare, e svegliare quell’ appetito, che gli uomini tutti naturalmente hanno per il bello, e per il buono; ma che suole purtroppo addormentarsi, o rendersi ottuso in essi, e questa maniera consiste appunto nel raccogliere insieme, e mettere in vista questo bello, e questo buono; onde possa produrre vive impressioni; le


70. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section]

che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una maniera la più sicura, e la più efficace per aguzzare, e svegliare quell’ appetito, che gli uomini tutti naturalmente hanno per il bello, e per il buono; ma che suole purtroppo addormentarsi, o rendersi ottuso in essi, e questa maniera consiste appunto nel raccogliere insieme, e mettere in vista questo bello, e questo buono; onde possa produrre vive impressioni; le quali da nessuna altra cosa vengono tanto disturbate, e soppresse, quanto


71. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 5 | Paragraph | SubSect | Section]

addormentarsi, o rendersi ottuso in essi, e questa maniera consiste appunto nel raccogliere insieme, e mettere in vista questo bello, e questo buono; onde possa produrre vive impressioni; le quali da nessuna altra cosa vengono tanto disturbate, e soppresse, quanto dal brutto, e dal guasto, che faccia nell’ istesso tempo delle impressioni opposte. Questi Sonetti saranno accompagnati dalla traduzione latina. Ho atteso a renderla fedele; ho atteso ciò non ostante a renderla tale, che tutto sembri nato dalle viscere stesse di quella lingua, nella


72. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 5 | Paragraph | SubSect | Section]

tanto disturbate, e soppresse, quanto dal brutto, e dal guasto, che faccia nell’ istesso tempo delle impressioni opposte. Questi Sonetti saranno accompagnati dalla traduzione latina. Ho atteso a renderla fedele; ho atteso ciò non ostante a renderla tale, che tutto sembri nato dalle viscere stesse di quella lingua, nella quale traduco; ho atteso a mettere in contrasto le forze della lingua latina con quelle dell’ italiana; ed essendo immenso il bello, ed immense le sue modificazioni, ho atteso, che il mio stile nè Catulliano precisamente fosse,


73. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 5 | Paragraph | SubSect | Section]

ho atteso ciò non ostante a renderla tale, che tutto sembri nato dalle viscere stesse di quella lingua, nella quale traduco; ho atteso a mettere in contrasto le forze della lingua latina con quelle dell’ italiana; ed essendo immenso il bello, ed immense le sue modificazioni, ho atteso, che il mio stile nè Catulliano precisamente fosse, nè Tibulliano, nè Properziano, nè Ovidiano, ma vario, ed appropriato all’ indole varia degli argomenti, di cui tratto. Questo è stato il mio dissegno; i savi Lettori giudicheranno, se ho saputo adempirlo.


74. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

quando ho genio di farlo, ne intendo contrarre l’ obbligo di farlo sempre. Tutta questa scelta sarà divisa in vari libretti; in fine dei quali potrà avere luogo qualche altra mia poesia. Non porteranno il titolo di tomo primo, nè secondo; giacchè intendo, che ciascuno faccia un opuscolo separato. Ma capitando che io dia altre cose in luce, darò sempre un’ indice delle cose antecedentemente stampate col mio nome. Attualmente presento un certo numero di Sonetti ricavato da alcuni autori, che ne hanno scritto


75. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

di farlo sempre. Tutta questa scelta sarà divisa in vari libretti; in fine dei quali potrà avere luogo qualche altra mia poesia. Non porteranno il titolo di tomo primo, nè secondo; giacchè intendo, che ciascuno faccia un opuscolo separato. Ma capitando che io dia altre cose in luce, darò sempre un’ indice delle cose antecedentemente stampate col mio nome. Attualmente presento un certo numero di Sonetti ricavato da alcuni autori, che ne hanno scritto pochi. Porgo pure la traduzione delle Anacreontiche di


76. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

giacchè intendo, che ciascuno faccia un opuscolo separato. Ma capitando che io dia altre cose in luce, darò sempre un’ indice delle cose antecedentemente stampate col mio nome. Attualmente presento un certo numero di Sonetti ricavato da alcuni autori, che ne hanno scritto pochi. Porgo pure la traduzione delle Anacreontiche di Vittorelli, le quali tutte hanno dell’ Epigrammatico. Non avrò difficoltà d’ inserire tra i Sonetti, quando si darà l’ occasione, anche i Madrigali, o altro genere di corte composizioni. Ciascun Sonetto avrà il


77. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

Epigrammatico. Non avrò difficoltà d’ inserire tra i Sonetti, quando si darà l’ occasione, anche i Madrigali, o altro genere di corte composizioni. Ciascun Sonetto avrà il suo titolo, affinché l’attenzione s' impieghi tutta quanta a gustarlo, senza perdere il tempo a indagare di che tratta. Quando tal titolo sia tralasciato dall’ autore, e venga proposto da me, porterà il seguente segno. ❦ Gradisca il pubblico, e gradiscano gli amici miei la Dedica, che intendo lor fare di queste mie occupazioni.


78. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

titolo, affinché l’attenzione s' impieghi tutta quanta a gustarlo, senza perdere il tempo a indagare di che tratta. Quando tal titolo sia tralasciato dall’ autore, e venga proposto da me, porterà il seguente segno. ❦ Gradisca il pubblico, e gradiscano gli amici miei la Dedica, che intendo lor fare di queste mie occupazioni.


79. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | Section]


Venne il fanciullo Amor:

E co la dolce bocca
Mi disse in aria lieta:
Che fai, gentil Poeta,
D' Irene lodator?

Questa nevosa penna
Di cigno innamorato


80. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]



Vegliai la notte intera
Su le nojose piume.
Fin che il diurno lume
Si fece riveder:

E mi levai che il sole
Con l' inquieta sferza
Guidava a l' ora terza
I


81. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]



Vegliai la notte intera
Su le nojose piume.
Fin che il diurno lume
Si fece riveder:

E mi levai che il sole
Con l' inquieta sferza
Guidava a l' ora terza
I rapidi destrier.

Per doppia febbre ardente
Il tuo


82. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

Irene mia,
Natura non avria
Saputo far di più.

A rosa così bella
Cedano l' altre rose,
Fuor che le due vezzose,
Che ne le guance hai tu.
Non Tej vatis flores ego lavdo, nec


83. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

non avria
Saputo far di più.

A rosa così bella
Cedano l' altre rose,
Fuor che le due vezzose,
Che ne le guance hai tu.
Non Tej vatis flores ego lavdo, nec ipsos
Invidus exposco: nam rosa


84. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]


Ecco di Gnido il tempio,
Ecco le aurate porte:
In così dubbia sorte
Non voglio più languir.

Tu, che amicizia, e fede
Ti vanti di serbarmi,
Giura su questi marmi
Giura di non mentir.

Ma guarda ben che il loco


85. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]


Tu, che amicizia, e fede
Ti vanti di serbarmi,
Giura su questi marmi
Giura di non mentir.

Ma guarda ben che il loco
A i giuramenti è sacro;
Che questo è il simulacro
D' un nume punitor.

Guarda che se il tuo core


86. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]


Giura su questi marmi
Giura di non mentir.

Ma guarda ben che il loco
A i giuramenti è sacro;
Che questo è il simulacro
D' un nume punitor.

Guarda che se il tuo core
Al labbro non risponde,
L' aria, la terra, e l'


87. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]


Ma guarda ben che il loco
A i giuramenti è sacro;
Che questo è il simulacro
D' un nume punitor.

Guarda che se il tuo core
Al labbro non risponde,
L' aria, la terra, e l' onde,
Vendicheranno Amor.


88. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]



La terza notte è questa,
Che il sonno, oh Dio! mi lascia,
Che da l' interna ambascia
Non posso respirar.

L' imago di due sguardi
Infidi e


89. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]



La terza notte è questa,
Che il sonno, oh Dio! mi lascia,
Che da l' interna ambascia
Non posso respirar.

L' imago di due sguardi
Infidi e menzogneri
Su i placidi origlieri


90. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]



L' imago di due sguardi
Infidi e menzogneri
Su i placidi origlieri
Mi viene a funestar.

So, che pietà verace
Sente del mio dolore
Chiunque nutre in core
Sensi d' umanità:

Ma, se pietà non sente


91. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

dolore
Chiunque nutre in core
Sensi d' umanità:

Ma, se pietà non sente
La bella e cruda Irene,
Che giova a le mie pene
Tutta l' altrui pietà?
Deficio, vigilem me nox jam tertia


92. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

addestra
I giovani Cantor.

Oggi per lei conosco
L' arti, e le insidie appieno
E veggoti nel seno
Che non è mio quel cor.
Non lavrus, fagusve tuo me nomine captet;
Exosas ferrum cogat abire


93. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

lacrymae vatis amantis habent.

Se vedi che germoglia
Ne' più silvestri dumi
Al foco de' tuoi lumi
O rosa, o gelsomin:

Se un dolce zeffiretto


94. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]


Lungo il sentiero, e chiede
Al tuo leggiadro piede
Un' orma sola in don;

Sappi, vezzosa Ninfa,
Che per virtù d' Amore
Quel zeffiro, quel fiore,
E quella erbetta io son.


95. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]

rosae similem vivere jussit amor.

Lascia, che questo labbro,
O Irene mia, lo dica:
T' amo, vezzosa Amica,
Quanto si possa amar.


96. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]



Spesso a narrare intesi,
Che il vedovo poeta
La tigre immansueta,
Ed il leon placò:


97. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]




Seppi, che al dubbio lume



98. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]




Guarda che bianca luna!
Guarda che notte azzurra!
Un' aura non susurra,
Non tremola uno stel.

L'usignuoletto solo
Va


99. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]



Guarda che bianca luna!
Guarda che notte azzurra!
Un' aura non susurra,
Non tremola uno stel.

L'usignuoletto solo
Va dalla siepe all'orno,
E


100. Sivric, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]



L'usignuoletto solo
Va dalla siepe all'orno,
E sospirando intorno
Chiama la sua fedel.

Ella, che il sente appena,
Già vien di fronda in fronda,
E par che gli risponda:
Non piangere: son qui.

Che dolci affetti, o Irene,


Bibliographia locorum inventorum

Andreis, Franjo Trankvil (1490-1571) [1543]: Commentarius rerum actarum Constantinopoli anno 1542. Versio electronica, Verborum 4922, ed. Srecko M. Dzaja Guenter Weiss [genus: prosa oratio - epistula] [numerus verborum] [andreis-f-const.xml].

Vlacic Ilirik, Matija (1520-1575) [1581]: Clavis scripturae sacrae, pars secunda, versio electronica, 600000 verborum, ed. Neven Jovanovic [genus: prosa - tractatus; prosa - vocabularium; poesis - elegia; poesis - epigramma] [numerus verborum] [flacius-m-clavis-2.xml].

Ritter Vitezovic, Pavao (1652–1713) [1700, Zagreb]: Croatia rediviva, versio electronica, 68 versus, verborum 7054, ed. Zrinka Blazevic [genus: prosa oratio - historia; poesis - elegia] [numerus verborum] [vitezov-ritter-p-croatia.xml].

Krcelic, Baltazar Adam (1715-1778) [1735, San Vitale apud Bononiam; Bononia]: Epistolae ad amicum Matthiam Nicolaum Mesich (1735-1737), versio electronica, Verborum 3852, ed. Teodora Shek [genus: prosa oratio - epistula] [numerus verborum] [krcelic-b-epist-1735.xml].

Boskovic, Ruder (1711-1787) [1761]: De solis ac lunae defectibus, versio electronica, 5828 versus, 91294 verborum, ed. Branimir Glavicic [genus: poesis - epica; poesis - epistula; paratextus prosaici - commenta] [numerus verborum] [boskovic-r-dsld.xml].

Sorkocevic, MihoMalinius Sandecensis, GasparusAsirelli, PierfilippoFortis, AlbertoMarullo, Michelle (1739-1796) [1790]: De illustribus familiis quae hodie Rhacusae exstant, versio electronica, 121 versus, verborum 3295, ed. Miho Sorkocevic 1739-1796 [genus: poesis - carmen; poesis - elegia; poesis - epigramma; prosa - tractatus; prosa - notae] [numerus verborum] [sorkocevic-m-fam.xml].

Kunic, Rajmund (1719-1794) [1794]: Epigrammata, versio electronica, 20870 versus, verborum 170058, ed. Irena Braticevic [genus: poesis - epigramma] [numerus verborum] [kunic-r-epigr.xml].

Zamanja, Bernard (1735-1820) [1795]: Epistolae scriptae an. 1795. et 1796, versio electronica, 1960 versus, verborum 13466, ed. Neven Jovanovic [genus: poesis - epistula] [numerus verborum] [zamagna-b-epist.xml].

Feric Gvozdenica, Duro (1739–1820) [1800, Dubrovnik]: Carnovalis Ragusini Descriptio Macaronica et Descriptio Cucagnae, versio electronica, 335 versus, 2183 verborum, ed. Sime Demo [genus: poesis - satura; poesis - macaronica] [numerus verborum] [feric-d-carnovalis.xml].

Sivric, Antun (1765 - 1830) [1803]: Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica, Verborum 42047, 5086 versus, ed. Neven Jovanovic [genus: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [numerus verborum] [sivrich-anacreont.xml].


More search results batches of 100
1 2 3

Omnes locos monstra

Preme hic ut KWIC videas


Powered by PhiloLogic

Creative Commons License
Zbirka Croatiae auctores Latini, rezultat Znanstvenog projekta "Digitalizacija hrvatskih latinista", dostupna je pod licencom
Creative Commons Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska.
Za uporabe koje prelaze okvire ove licence obratite se voditelju projekta.