Croatiae auctores Latini: inventa |
domum | quaere alia! | qui sumus? | index auctorum | schola et auxilia | scribe nobis, si corrigenda inveneris! |
Si vis in lexico quaerere, verbum elige et clavem 'd' in claviatura preme. Bibliographic criteria: none (Omnes textus textus) Search criteria: du Quod quaesisti inventum est in 64 locis.
Loci 1-64:1. Banicevic, Jakov. Epistulae anni 1513, versio... [page 45 | Paragraph | Section] Dominus Gurcensis scripsit Caesareae Majestati quod de consilio et suasu Reverendissimi Domini Cardinalis Sedunensis Legati, Ducis Mediolani, Vice Regis, Oratoris Urreae, Dom Pedro de Urrea Ambassadeur du Roy d' Aragon. et omnium aliorum ob instantes et urgentes necessitates, cogitur festinanter venire ad Caesaream Majestatem et ita ipsum prestolamur, scribit quod Comes Cariati Orator Catholici Regis Venetiis, erat in
2. Banicevic, Jakov. Epistulae anni 1513, versio... [page 100 | Paragraph | Section] *Il se nommoit George de Neydeck et est mort en 1514. locum tenens Veronae: Cum eisdem Venetis expirarunt indutie ultima preteriti, nisi sint prorogate per Comitem Carriati +Il estoit Ambassadeur du Roy d' Aragon à Venise. qui habuit mandatum a Caesare prorogandi eas per unum mensem vel per duos ad plus, vel novas faciendi ad biennium, sub certis tamen conditionibus:
debeas compensando, aut saltem promittendo.
ACCEPTATIO, seu Acceptilatio iuridica vocatur, ut ipsi exponunt, imaginaria solutio, cum debitor interrogat creditorem, Fers ne mihi acceptum quod debeam? Fero, acquiesco, perinde ac si praesenti pecunia persoluisses: Bist du nun mit mir zu frieden / was dise schuld belangt? Sagst mich quit und loss? Ja / etcet. Derivatur autem Acceptilare, a verbo composito Acceptumfero, acceptumtuli, acceptumlatum. Ab hoc supino fit nova vox Acceptilo, et Acceptilatio. Ista imaginaria solutio videtur commodissime cum
Christo contigit vulgare proverbium, Den bürgen můss man würgen. Cum enim volens ac sciens plene subierit humani generis culpam, merito ob eam luit tam tristes poenas. De bona imputatione dicunt Germani ad aliquem boni viri degenerem filium, non pro merito castigatum,
vulgare proverbium, Den bürgen můss man würgen. Cum enim volens ac sciens plene subierit humani generis culpam, merito ob eam luit tam tristes poenas. De bona imputatione dicunt Germani ad aliquem boni viri degenerem filium, non pro merito castigatum,
Germani ad aliquem boni viri degenerem filium, non pro merito castigatum,
diese schendtliche boese tat verdienet hast / als nemlich das man dich hencke oder koepfe: und wens ein anderer getan hette / er wurde gewisslich solche straff bekommen. Aber du wirst deines frommen vaters / ober deines ehrlichen geschlechts geniessen / und solt nur verwisen werden. Sihe dazu du dich anderswo besser haltest
und wens ein anderer getan hette / er wurde gewisslich solche straff bekommen. Aber du wirst deines frommen vaters / ober deines ehrlichen geschlechts geniessen / und solt nur verwisen werden. Sihe dazu du dich anderswo besser haltest
Aber du wirst deines frommen vaters / ober deines ehrlichen geschlechts geniessen / und solt nur verwisen werden. Sihe dazu du dich anderswo besser haltest
, aut furor potius, qui dicunt, Aqua benedicta deleat [?:-a ] delicta, sit tibi salus et vita, etc. Hac metaphora [?: to- ] Scriptura nos hortatur ad lotionem, ut Isaiae 1, [?: La-ini ] et mundi estote. Ubi observandum est, quod [?: du- ] lotionis mentio fiat: alterius, quam Deus [?: homi- ] severissime iniungit: et alterius, quam ipse eis ul [?: ] [?:-fert ] , inquiens: Si peccata vestra erunt ut coccinum, [?: ] [?:-a ] candescent. Vide ibi prolixius. Illa prior
Manus Domini erit contra vos. Exod. 9. Manus Domini erit in pecoribus tuis, pestis gravis valde. [?:-ro ] , percutiet Dominus pecora tua peste. Sic Gen. 49. Manus tua erit in cervicibus inimicorum tuorum. id est, coges eos dare terga, vinces et vertes eos in fugam, sicut etiam Du wirst sie beim hals nemmen: vel sicut Latini di [?:-t ] , trahes eos detorto collo. Sic et Gen. 37, Manus nostra ne sit in eum. Et 1. Sam. 18. Gen. 16, Manus eius in omnes, et manus omnium contra eum. Manum alicuius eundo ire: [?:-o ] , invalescere. Iud. 4. Et
hostium [?: ] disiecta essent: ut solet in conflictibus fieri. Cum aliquis dicitur alterius os et caro esse, magna quaedam propinquitas ac consanguinitas ei cum altero intercedere intelligitur. Sic Gen. 29 dicit Laban ad Iacob, Os meum es, et caro mea. Sic et Germani dicunt, du bist mein fleisch und blutt. Sic et Abimelech Iud. 9, ad optimates Sy [?: ] : Os vestrum et caro vestra sum. Sic et David loquitur ad proceres Iehuda, 2. Sam. 19. Et omnes Israelitae ad David, 1. Par. 11, captantes hoc nomine eius benevolentiam, quod esset ex iisdem parentibus
florentes res. Psalm. 37. Cum viderem pacem impiorum. Sic pax a timore, Iob 21. In domibus eorum est pax a timore. id est, summa securitas ac tranquillitas. Ponere sanguines belli in pace: 1. Reg. 2, Ioab interfecit duos [?: du-es ] hostiliter tempore ac loco pacifico. Pacifica bestia agri, Iob 5. id est, non laedette. Ingressus pacificus. id est, pacem afferens aut indicans: 1. Sam. 16, et 1. Reg. 2, Viri pacifici nobiscum. Genes. 34. id est, pacifice nobiscum, aut inter nos viventes. Pascua pacifica.
hominum peccatis non secus Deum offendi, quam si letali dolore cor eius vulnerarent. Subest igitur tacita antithesis inter naturam integram, qualis a Deo condita fuerat: et corruptionem, quae ex peccato orta est. Deus itaque ut effectus penetret in corda nostra, affectus nostros in [?: du- ] quodammodo. ¶ Dona Dei sunt sine poenitentia: [?: ] . Deum non poenitet, quod sua dona dederit, Rom. [?: ] . Verum sane, Deum per se non poenitet, quod dona Dominibus dederit: sed homines ea a se solent [?: repelle- ] , sequae illis indignos facere
tacita antithesis. At mihi meoque iudicio nequaquam es parva, quandoquidem Messias inde est mihi nasciturus, quasi dicat, Fateor sane, hominibus videris parva et contempta: sed mihi posthac nequaquam eris parva. Omnino ad verbum sonat, Videris quidem parva, sed ex te orietur mihi summus monarcha. Du scheinest wol klein zu sein vor den menschen, aber ich hab viel andere gedanken von dir. Si liceret etiam in re tanta divinare, posset et hic intellectus haberi: Tu Bethlehem hactenus ab hominibus perinde numerata es inter chiliarchias, sicut aliae minores civitates, cum suis pagis: at nunc et
Alii enim eam deducunt a themate
quod discedendo a Deo, et in tristissimas calamitates incidendo, consecuti sunt, prorsus iuxta illud Graecum proverbium
usque ad exercitum caeli, et deiecit in terram de exercitu et de stellis, et concedavit eas. id est, aliquos doctores et alia illustria membra Ecclesiae. Apoc. 6. Hac quoque ratione significationis, nisi quod in maiori quadam emphasi, et [?: sublimior- ] [?: ] du, Num. 24 Christus nominatur Stella: Orietur [?: S- ] la ex Iacob, Vocatur vero ob plures causas Meschiae stella: quia videlicet erat futurus illustris et gloriosus in hoc spirituali caelo, aut regno Dei: quia erat illuminaturus Israelem intus spiritu, et ab extra doctrina, et
proverbialiter dici: pro, frustra eum advenisse. Sic dicit Deus de rege Assyriorum Isaiae 37, Ponam frenum meum in labia tua, et reducam te per viam quam venisti. Et mox: Per iter, quo venit, abibit, et non intrabit in civitatem istam. Sic et Germani semiproverbialiter dicunt, Gehe den weg, dem du gekummen bist. Hisce ipsis diebus quidam simplex ac rudis nobilis, veritatis causa in carcere detentus, cum a Iesuitico seductore longo sermone esset tentatus, ut a pura doctrina deficeret, hoc unum tandem ei respondit, Mein Christus kommt nicht uber ein mitt euerem Christo, den weg den ihr
non solum ferit sensum, sed etiam noticiam inter nos gignit, ad intellectum ac cor penetrantem. Quare aliqui posterius Videre pro cernere exponunt, quod videtur quippiam maius esse quam videre. Sic ferme vulgo dicunt Germani ad aliquem, parum ea quae ante oculos sunt animadvertentem, Ich main du bist mit lebenden augen blind, tues caecus quantumvis videntes oculos habes. De hoc Hebraismo vide supra in multiplici Scire. Iohan. 5 inquit Christus ad Iudaeos: Qui misit me pater, ipse est testatus de me: neque vocem eius audistis, neque speciem eius vidistis unquam. Videtur esse
Maioresque cadunt altis de montibus umbrae. OBUMBRARE verbum in uno loco Lucae primo aliquid obscuritatis habet, cum inquit angelus ad [?: Ma--- ] : Spiritus sanctus veniet superte, et virtus Altissimi obumbrabit te. ubi illud Obumbrare aliqui putant [?: du- ] esse ex illa metaphorica significatione Umbrae, [?: ] qua supra diximus: quod crebro praesidium, auxilium et protectionem denotet. Sic etiam divae Virgini gratiam, favorem ac protectionem Dei promitti. Verum ego opinor, Spiritum sanctum voluisse hac metaphora Umbrae, utcunque
manere in aeternum. Quomodo tu dicis: Oportet filium hominis exaltari: id est, profecto parum congrua prophetiis dicis.
Talia exempla sunt innumera in sacris Literis. Quin et in communi sermone reperiri queant. ut, si aliquis mendico grandia pollicenti dicat, Wie wilt du mir hundert gulden geben/so du doch nicht einen hast? Eiusmodi est illud Mar. 4, Quomodo omnes parabolas intelligetis? quasi dicat, profecto in hac vestra stupiditate non intelligetis. Luc. 6, Quomodo potes dicere fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam, quae est in oculo tuo: id est,
dicis: Oportet filium hominis exaltari: id est, profecto parum congrua prophetiis dicis.
Talia exempla sunt innumera in sacris Literis. Quin et in communi sermone reperiri queant. ut, si aliquis mendico grandia pollicenti dicat, Wie wilt du mir hundert gulden geben/so du doch nicht einen hast? Eiusmodi est illud Mar. 4, Quomodo omnes parabolas intelligetis? quasi dicat, profecto in hac vestra stupiditate non intelligetis. Luc. 6, Quomodo potes dicere fratri tuo: Frater sine eiiciam festucam, quae est in oculo tuo: id est, certe non potes iuste dicere.
mitpapisten verstandt / weisedheit und geist sen der rechte Geistliche verstandt der Schrift / dem man allein folgen sol und muess. Nun folget sein Text / den ich nach der lenge erzellen will.
verstandt / weisedheit und geist sen der rechte Geistliche verstandt der Schrift / dem man allein folgen sol und muess. Nun folget sein Text / den ich nach der lenge erzellen will.
glaub und Autoritet allein in die Schrift / und sonst nirgend anders / fundiert sind. Dann die Schrift allein / als das wort Gottes / ist der rechte und einige grund / auff welchen man bauen muess und soll.
/ auff welchen man bauen muess und soll.
vor 3000. jaren geschrieben / und uns durch die kirchen Gottes bezeueget und fuergelegt worden were? (Merk eben / gewiss und warhaftig ist der geist des Bapsts und seiner geschwornen leibeignen knechten im Concilio / als der Heilig Geist Esaie / Ieremie und anderer Propheten und Aposteln. Glaubst du es nicht / so bist du ein Lutherischer ketzer / flugs zum feur zu.) Was underscheids ist dann zwischen der Schrift / und dem eingesprochnen wort Gottes? Keiner / sag ich so will die bestendige unwandelbare warheit antrifft / dieweil die durch einen mund Gottes geht und gesprochen wirt. Allein
/ und uns durch die kirchen Gottes bezeueget und fuergelegt worden were? (Merk eben / gewiss und warhaftig ist der geist des Bapsts und seiner geschwornen leibeignen knechten im Concilio / als der Heilig Geist Esaie / Ieremie und anderer Propheten und Aposteln. Glaubst du es nicht / so bist du ein Lutherischer ketzer / flugs zum feur zu.) Was underscheids ist dann zwischen der Schrift / und dem eingesprochnen wort Gottes? Keiner / sag ich so will die bestendige unwandelbare warheit antrifft / dieweil die durch einen mund Gottes geht und gesprochen wirt. Allein ist die Schrift gewisser
wirt / so mags doch in viel wege durch die (das ist / durch die Lutherischen) so nicht glauben / oder ungehorsam sind / widerfochten / veracht / und nicht angenommen werden: wie dann solchs die erfahrung jederzeit / auch bei dem anfang der Kirchen geben hat / und noch. Soll ich dan / sprichst du / dem Bapst und seinem hauffen so viel glauben / als der Schrift? des wirstu mich nimmer uberreden / und solt ich zehen mal fuer ein ketzer gehalten werden.
geben hat / und noch. Soll ich dan / sprichst du / dem Bapst und seinem hauffen so viel glauben / als der Schrift? des wirstu mich nimmer uberreden / und solt ich zehen mal fuer ein ketzer gehalten werden.
Soll ich dan / sprichst du / dem Bapst und seinem hauffen so viel glauben / als der Schrift? des wirstu mich nimmer uberreden / und solt ich zehen mal fuer ein ketzer gehalten werden.
/ so im Ampt sassen / die das Concilium waren und die Kirche hiessen?
Das waren heilige leute (sprichst du) denen solt man billich glaubt haben. Was sindd aber unsere Baepst / Bischoffe / Pfaffen und Muench anders / dann Gleissner / Phariseer und hohepriester? Wer ein jeder sei / will ich nicht urtheilen / damit ich selbst nicht geurteilet werde / (O du stummer hund / und blinder wechter oder leiter / wilt du nicht sehen den Beerwolff / oder Antichrist)? Ich wolt aber gern sehen / das allenthalben recht zugienge: und ein jeder sich hielt wie er es gegen Gott und der welt verantworten fundt. Das du aber meinst / den suendigen oder auch gottlosen
solt man billich glaubt haben. Was sindd aber unsere Baepst / Bischoffe / Pfaffen und Muench anders / dann Gleissner / Phariseer und hohepriester? Wer ein jeder sei / will ich nicht urtheilen / damit ich selbst nicht geurteilet werde / (O du stummer hund / und blinder wechter oder leiter / wilt du nicht sehen den Beerwolff / oder Antichrist)? Ich wolt aber gern sehen / das allenthalben recht zugienge: und ein jeder sich hielt wie er es gegen Gott und der welt verantworten fundt. Das du aber meinst / den suendigen oder auch gottlosen (wir sagen / der verfue]rischen Prelaten) sampt andern
/ damit ich selbst nicht geurteilet werde / (O du stummer hund / und blinder wechter oder leiter / wilt du nicht sehen den Beerwolff / oder Antichrist)? Ich wolt aber gern sehen / das allenthalben recht zugienge: und ein jeder sich hielt wie er es gegen Gott und der welt verantworten fundt. Das du aber meinst / den suendigen oder auch gottlosen (wir sagen / der verfue]rischen Prelaten) sampt andern rechtgeordneten diener der Kirchen / sei man nicht schuldig zuglauben / noch zugehorsamen / Findes tu viel einen andern bescheid bei dem herren im Evangelio / da er die seinen warnet / und
facite. etc. Omnia, sagt der herr / und nimpt nichts auss (Alles was sie auss Moses stuel oder lehr lereten / sonst sagt er / huetet euch fuer dem saurteig der Phariseer) Aber was sie tun / setz er darzu / das solt ihr tun / dann sie sagen wol / tuns aber selbs nicht. Unnd diss solt du verstehn / was die Prelaten gebieten (Christlicher lehre und dem wort Gottes gemaess) nicht auss ihren eigen koepfen / sonder nach aussweisung und erklaerung der allgemeinen kirchen / (der Bapst und die Prelaten sind bei euch die allgemeine kirche.) Mit gleichen worten gebeuet Gott auch Deut.
durch den geist Gottes angewegt / und das wort der Propheten in ihren mund gelegt worden / das sie dasselb haben muessen aussreden.
regiones aggrediens Ostrivoj
Slavorum Princeps (a quo continua Croatorum Regum series apud Diocleatem, Orbinum,
Marulum, et Freschottum legitur) aedificavit oppidum Slovengrad, aliis Sloveni gradetz
a Terra 30. Distantia autem Solis a Terra 19644 semidiametrorum terrestrium, uti diximus in adn. 9, continet distantiam Lunae semidiametrorum 60 vicibus 327 circiter. Qui numerus rotunde, ut ajunt, hic exprimitur
per illud Tercentum. (Ce calcul est fondé sur l'opinion qu'on avoit de la distance
du soleil quand ce poeme fut composé. La distance s'étant trouvée beaucoup
plus grande, le diametre réel doit être augmenté en conséquence).
14 Vide, si libet, versus
cum orbitis, quas nunc observamus, comparandae, ut periodica tempora
eruantur inde et reditus tuto praenuncientur. Atque id quidem huc usque non
licet nisi in binis, quorum alterum habuimus superiore anno, (nous avertissons
ici une fois pour toutes que cette traduction est faite sur l'édition du Londres de
1760; ainsi l'année passée signifie ici l'année 1759) alterum juniores astronomi
videbunt post hosce triginta annos. Eorum enim periodi breviores sunt, prioris
quidem annorum circiter 75, posterioris 130, et idcirco per recentiores observationes inventa est in illo eadem orbita
in
Pacifico mari, quod esset optandum maxime. Et ego qui tum de Septentrionali
America cogitabam, spero me futurum satis mature Constantinopoli, quo nimirum
brevi iturus sum in Veneti legati comitatu, et ibidem observationem eandem initurum, ad quam ea urbs est satis idonea. (Dans le tems du passage de Vénus nous
étions encore à Venice, où le ciel fut couvert de nuages jusqu'à quelques minutes
après la fin du phénomene. La Société Royale de Londres m'avoit destiné pour
observer le passage suivant dans la Californie; un nouvel accident empêcha mon
départ. L'Abbé
mature Constantinopoli, quo nimirum
brevi iturus sum in Veneti legati comitatu, et ibidem observationem eandem initurum, ad quam ea urbs est satis idonea. (Dans le tems du passage de Vénus nous
étions encore à Venice, où le ciel fut couvert de nuages jusqu'à quelques minutes
après la fin du phénomene. La Société Royale de Londres m'avoit destiné pour
observer le passage suivant dans la Californie; un nouvel accident empêcha mon
départ. L'Abbé Chappe s'y rendit, et y mourit.) Si his addantur astronomi, qui
per totam Angliam, Galliam, Italiam, Germaniam et apud Sinas
expeditione per
pontificiam ditionem ad dimetiendos duos meridiani gradus et corrigendam mappam geographicam.
idea Terrae ulciscentis injuriam
sibi illatam a Luna in eclipsi solari. Sed ea postremo postremi libri episodio occasionem praebet, ubi multo magis excolitur.
(33) Après les éclipses du soleil produites par la lune, je prends ici pour épisode celle
que Jupiter souffre de la part de ses quatre satellites, Saturne de ses cinq et de
son anneau. Le premier satellite de Jupiter lui cause une nouvelle éclipse presque
toutes les quarante-deux heures, intervalle plus court que
de Jupiter lui cause une nouvelle éclipse presque
toutes les quarante-deux heures, intervalle plus court que deux jour de la terre et
que cinq de Jupiter, parce que la terre fait sa révolution diurne dans 24 heures, et
Jupiter à peu près dans neuf. L'ombre de ce satellite sur le disque du Jupiter est si
étendue que nous pouvons la découvrir de la terre par les grandes lunettes et le
télescope, quoique nous soyons à une distance si énorme. Les éclipses que le
second satellite occasionne dans Jupiter, reviennent à chaque intervalle de tems
un peu plus long que quatre de
appellées satellites, et
que dans le premier Chant nous avons parlé de l'anneau comme d'un diadème qui
est un reste de l'ancienne royauté de Saturne; comme d'ailleurs Jupiter et Saturne sont très-souvent incommodés de ce nombre de satellites, dont les ombres
troublent pour eux la clarté du jour, j'en ai pris occasion de faire une digression
sur les incommodités de la pompe des Cours et sur le bon-heur de la vie champetre.
(1) Je commence ce Chant par les éclipses de la lune causées par sa rencontre
avec l'ombre de la terre, et ne fais ici qu'indiquer encore une idée poétique de la
vengeance que tire la terre de l'injure qu'elle reçoit de la lune pendant les éclipses du soleil; mais cette idée développée beaucoup plus au long à la fin du
dernier Chant, fait tout le fondement du dernier épisode.
2(II 34) Umbra Terrae habet figuram ad sensum
éclipses de la lune causées par sa rencontre
avec l'ombre de la terre, et ne fais ici qu'indiquer encore une idée poétique de la
vengeance que tire la terre de l'injure qu'elle reçoit de la lune pendant les éclipses du soleil; mais cette idée développée beaucoup plus au long à la fin du
dernier Chant, fait tout le fondement du dernier épisode.
2(II 34) Umbra Terrae habet figuram ad sensum conicam, cum terminetur a radiis tangentibus Solem et Terram, quae ambo
avec l'ombre de la terre, et ne fais ici qu'indiquer encore une idée poétique de la
vengeance que tire la terre de l'injure qu'elle reçoit de la lune pendant les éclipses du soleil; mais cette idée développée beaucoup plus au long à la fin du
dernier Chant, fait tout le fondement du dernier épisode.
2(II 34) Umbra Terrae habet figuram ad sensum conicam, cum terminetur a radiis tangentibus Solem et Terram, quae ambo sunt corpora ad sensum sphaerica. Is
conus
defectum patitur; quae conversiones breviores
sunt duorum dierum intervallo.
Adhiberi possunt etiam eclipses aliorum satellitum, potissimum secundi, etiam
in mari, si calculus e tabulis initus corrigatur per praecedentes observationes.
(On a depuis réduit les tables du second satellite presque à la même perfection
que celles du premier.) Possunt autem adhiberi etiam conjunctiones cum Jove
et conjunctiones intimi satellitis cum reliquis. Quorum si theoria est minus accurata, motus est lentior. Ut idcirco in Jovis satellitibus non rara, sed admodum
frequens
dierum intervallo.
Adhiberi possunt etiam eclipses aliorum satellitum, potissimum secundi, etiam
in mari, si calculus e tabulis initus corrigatur per praecedentes observationes.
(On a depuis réduit les tables du second satellite presque à la même perfection
que celles du premier.) Possunt autem adhiberi etiam conjunctiones cum Jove
et conjunctiones intimi satellitis cum reliquis. Quorum si theoria est minus accurata, motus est lentior. Ut idcirco in Jovis satellitibus non rara, sed admodum
frequens habeatur occasio longitudinis determinandae, quod ut etiam in
(On a vu depuis quelque tems plusieurs de ces petites inégalitées avec des lunettes acromatiques très-fortes; mais
cela ne prouve rien contre mon fluide, car on devroit voir toujours et par-tout des
inégalitées beaucoup plus grandes: il peut se faire que quelque sommet s'éleve
au-dessus du fluide).
Id phaenomenum plures astronomi cum Galileo repetunt ex eo, quod in extremo
limbo montes alii alios occulant. At in reliquis Lunae partibus videmus montes elevatos plurimum etiam solitarios, quorum similes in margine apparerent utique. Et quidem lunares montes
rotas dentatas et pendulum, ut speculum ipsi affixum sponte habeat
motum necessarium ad conservandam radii reflexi directionem constantem. Quae
machina dicitur heliostata, tanquam Solem sistens. (Je me sers à présent d'une
méthode beaucoup plus simple pour conserver la direction constante du rayon:
j'en donnerai la description dans un autre ouvrage qui est déja prêt).
32 Radius Solis, qui ingreditur per illud foramellum, habet figuram conicam, cujus
basis ante
apponitur prope prisma in distantia a foramine, quae sit major radio curvaturae ipsius lentis. Illa lens
sine prismate excipiens radios omnes transeuntes per illud exiguum foramen,
debet illos colligere in quoddam exiguum spatiolum et velut punctum physicum
(Les rayons qui passent par un point du trou formeront réelment ce point physique, et l'image résultante de tous ces points sera un petit cercle dont le diametre
sera à celui du trou comme leurs distances de la lentille. Mais ce cercle sera aussi
une espece de point physique quand le trou sera très-petit) in certa quadam
transeuntes per illud exiguum foramen,
debet illos colligere in quoddam exiguum spatiolum et velut punctum physicum
(Les rayons qui passent par un point du trou formeront réelment ce point physique, et l'image résultante de tous ces points sera un petit cercle dont le diametre
sera à celui du trou comme leurs distances de la lentille. Mais ce cercle sera aussi
une espece de point physique quand le trou sera très-petit) in certa quadam distantia juxta id, quod diximus lib. II(
minor quam in violaceo per 1/27 sui partem. Id quidem ille censuit in
omnibus vitris et vero etiam in omnibus substantiis constanter evenire. Et id ipsum
expressi.
ejusmodi longitudo admodum
accurate determinari potest. (J'ai donné depuis dans mes dissertations imprimées
à Vienne, la maniere de déterminer, par une opération très-simple, pour toute
espece de lentille isoscele ou non, et les deux rayons de sphéricité et la force
réfractive du verre). Secunda mensura assumi potest ope circini et definiri ejus
magnitudo ope cujuspiam scalae ejus generis, cujus in metallicis regulis solent
insculpi plures. Quamobrem et tertia illa mensura quaesita obtinebitur per illam
regulam auream, quam innuimus.
loco: Scriptores Croaticos indicare voluisse. Nonne supra iam edocui Fabulam
hanc praeter minutos quosdam scriptores a nullo majorum gentium Scriptore Croatico
memorari, ut scias nobis a recentioribus rerum Croaticarum Scriptoribus, inter exteros non
nisi Du Cangius, Farlatus, et Assemanus; inter Gentilitios qui praestant Lucius, et
Kercelichius, e manuscriptis Ritterus, Ladanius, et Marczellovicsius probantur. Horum
autem nemo palmaribus his fabulis opus suum commaculavit. At nugas has ii, quos indicavi,
Croatae
et Moscoviticae origines, quam ut palmari Chehi, Lechi, et Meschi fabulae fidem adhibere potuissent; scio Manuscriptorum horum notitiam ad paucos pervenisse, verum illustraverant jam post Lucium antiquitates illyricas et Croaticas Praeclari aliarum etiam gentium Scriptores, Lazius, Bandurius, Du Cangius, Farlatus, et Assemannus, quorum opera in manibus omnium Croatarum, qui animum ad Patriam historiam adjuvant, versabantur; Kerchelichius vero omnium illorum manuscriptorum Possessor succum eorum in opus suum transfuderat; jam vide, quam ampla eruditionis penus Croatis praesto fuerit
161. [159.] Ad Boccagiam (Madame du Bocage), de ejus carmine in laudem Columbi et
Columbi classis.
Durdevic, Bartul (c. 1506 - c. 1566) [1545, Leuwen]: Prognoma, sive Praesagium Mehemetanorum : primum de Christianorum calamitatibus, deinde de suae gentis interitu, ex Persica lingua in Latinum sermonem conversum., ed. Durdevic, Bartul [genus: prosa oratio - epistula; prosa oratio - libellus; poesis - epigramma] [numerus verborum] [djurdjevic-b-prognoma.xml].
Vlacic Ilirik, Matija (1520-1575) [1581]: Clavis scripturae sacrae, pars prima, versio electronica, 600000 verborum, ed. Neven Jovanovic [genus: prosa - tractatus; prosa - vocabularium; poesis - elegia; poesis - epigramma] [numerus verborum] [flacius-m-clavis-1.xml].
Vlacic Ilirik, Matija (1520-1575) [1581]: Clavis scripturae sacrae, pars secunda, versio electronica, 600000 verborum, ed. Neven Jovanovic [genus: prosa - tractatus; prosa - vocabularium; poesis - elegia; poesis - epigramma] [numerus verborum] [flacius-m-clavis-2.xml].
Ritter Vitezovic, Pavao (1652–1713) [1700, Zagreb]: Croatia rediviva, versio electronica, 68 versus, verborum 7054, ed. Zrinka Blazevic [genus: prosa oratio - historia; poesis - elegia] [numerus verborum] [vitezov-ritter-p-croatia.xml].
Boskovic, Ruder (1711-1787) [1761]: De solis ac lunae defectibus, versio electronica, 5828 versus, 91294 verborum, ed. Branimir Glavicic [genus: poesis - epica; poesis - epistula; paratextus prosaici - commenta] [numerus verborum] [boskovic-r-dsld.xml].
Skrlec Lomnicki, NikolaSzalagyi Istvan (1729-1799; 1739-1796) [1778, Zagreb; Pecuh]: Epistolae Nicolai Skerlecz ad Stephanum Salagi et responsorium Salagi, Verborum 7797 [genus: prosa oratio - epistula] [numerus verborum] [skerle-n-epist-salag.xml].
Kunic, Rajmund (1719-1794) [1794]: Epigrammata, versio electronica, 20870 versus, verborum 170058, ed. Irena Braticevic [genus: poesis - epigramma] [numerus verborum] [kunic-r-epigr.xml].
Feric Gvozdenica, Duro (1739–1820) [1817, Dubrovnik]: Elegia de tonsore, versio electronica, 56 versus, 437 verborum, ed. Joseph Nicolas Barbier-Vemars [genus: poesis - elegia] [numerus verborum] [feric-d-el-t.xml].
|
Zbirka Croatiae auctores Latini, rezultat Znanstvenog projekta "Digitalizacija hrvatskih latinista", dostupna je pod licencom Creative Commons Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska.
Za uporabe koje prelaze okvire ove licence obratite se voditelju projekta.