Two gentlemen-translators from 19th-century Dubrovnik

Neven Jovanović
University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences

Handout is here (PDF): http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/latinisti/1409jovanovic-latin19-handout.pdf

At the dawn of the age of Napoleon, what is today Croatia was divided in at least four parts: the Habsburg Military Frontier, the Kingdom of Croatia and Slavonia (in a personal union with Hungary), in Venetian Dalmatia, and the tiny but independent Republic of Dubrovnik. After the fall of Venice, Dalmatia first came under Austrian rule (1797-1806), then it was governed by the French (1806-1813), returning to the Habsburgs after the Congress of Vienna. On May 27, 1806, Napoleon's troops brought an end to the 450 years of independence of the tiny Republic of Dubrovnik. In the 1830s the so-called Croatian national revival (the “Illyrian movement”) spread over all Croatian-speaking lands. Even in these tumultuous times at least 224 Croatian authors wrote in Latin, publishing some 1240 titles (the numbers should be compared to 507 authors and 3156 Latin titles from the previous 400 years). Most of the 19th century authors obviously tried to continue the practices of the ancien regime, the practices they have mastered in schools; but the meaning of the practices necessarily changed.

Some more preliminary numbers: authors of Croatian Latin from 1400 until 2000: http://solr.ffzg.hr/basex/croalabib-gen-saec

Projects supporting this research:

Antonio Sivrich, 1756-1839

http://www.bibsonomy.org/user/filologanoga/AntunSivric: a tag on BibSonomy.

Traduzione latina delle Anacreontiche di Giacomo Vittorelli e dei sonetti scelti dello stesso scrittore D'Onofrio Minzoni,di Pietro Metastasio, di Stefano Benedetto Pallavicini, di Benedetto Menzini, di Francesco Puricelli, d ́Eustachio Manfredi fatta da Antonio Sivrich, Ragusa 1803, digitized on Google Books: http://books.google.de/books?id=XGxcAAAAcAAJ

Jacopo Vittorelli (1749-1835)

One of the best known Vittorelli's anacreontic poems (cf. Verdi's romanza from 1836: http://www3.cpdl.org/wiki/index.php/Non_t'accostare_all'urna_(Giuseppe_Verdi) and Schubert's 4 Canzonas, D.688: http://imslp.org/wiki/4_Canzonas,_D.688_%28Schubert,_Franz%29), it is actually not typical for Vittorelli's poetry. For that reason, we cite it just as additional material.

An aligned version of Italian and Latin is here: http://solr.ffzg.hr/basex/static/sivrich-accostare.xhtml

Non t' accostare a l' Urna,
Che l' ossa mie rinserra,
Questa pietosa terra
E' sacra al mio dolor.
Odio gli affani tuoi:
Ricuso i tuoi giacinti.
Che giovano a gli estinti
Due lagrime, o due fior?
Empia! Dovevi allora
Porger mi un fil d’ aita
Quando traea la vita
In braccio de i sospir.
A che d’ inutil pianto
assordi la foresta?
Rispetta un’ Ombra mesta
E lasciala dormir.

Sivrich's translation

Haec pia terra, meum te non stimulare dolorem,
Terra tegens gelidi corporis ossa jubet.
Huc nunquam accedas . Hyacinthos ipse recuso,
Quos mihi fers, lacrymas ipse recuso tuas.
Non flore, aut lacrymis exanguia membra juvantur;
Quid modico tumulum spargere flore cupis?
Quid paucis opus est lacrymis? Dum flere videbas,
Impia, me vivum, debueras aliquam
Tradere opem vivo; mutos requiescere manes
In tumulo liceat; sollicitare meos
Fas cineres, fas haec turbare silentia non est:
Sylva silens somnos det mihi posse sequi.

Blasius Ghetaldi, 1788-1872

ghet01a.jpg

ghet01b.jpg

ghet01c.jpg

B. Ghetaldi, Osmanides 7, 14--35

Cf. aligned ending of this passage: http://solr.ffzg.hr/basex/static/osman-leandro.xhtml.

Lucifer interea niveo surgebat ab ortu,
Et roseis invecta rotis aurora rubebat,
Quum vada salsa petens, coetum ducensque sequentem,
Navem dux KISLAR conscendit rite paratam.
Rectum carpit iter, fidos iubet ire per undas
Huc illuc Mauros, diversa et litora obire.
Prospicit ad boream dictum Helles nomine pontum,
Quae tranans, Phryxi mersa est ante ora gementis.
Hunc olim docuit XERSES parere, tumentes
Imposito fluctûs immani ponte coercens.
Quid linquis demens, humana superbia, inausum?
Viribus anne tuis compesces aequoris iram,
Gurgite qui vasto vorat urbes, lataque regna,
Quum tumet unda furens, volvitque ad litora fluctus?
Hoc pelago nabat iuvenes pulcherrimus inter
Virginis egregiae succensus amore LEANDER;
Illam dum sequitur, medio absorbetur ab aestu.
Auxilium a ventis, clamans, poscebat, et alto,
Mergite dum redeo, properanti parcite Sestos;
At frustra pelagum, ventosque in vota vocabat,
Quos lacrymae haud tangunt, corde et suspiria ducta.
Hinc fato cessit spumantibus obrutus undis.

Martial, Liber spectaculorum 25b

XXVb

Cum peteret dulces audax Leandros amores
Et fessus tumidis iam premeretur aquis,
Sic miser instantes adfatus dicitur undas:
'Parcite dum propero, mergite cum redeo.'

z/two-gentlemen.txt · Last modified: 2014/09/18 13:15 by njovanovic
 
Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported
Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Run by Debian Driven by DokuWiki