| Welcome to PhiloLogic |
| home | the ARTFL project | download | documentation | sample databases | |
|
Bibliographic criteria: none Searching Entire Database for ioannem Your search found 99 occurrences
This page contains the first 25 occurrences. Please follow the link(s) at the bottom of the page to see the rest of the occurrences your search found.
1. Stephani, Benedikt;... . Copiae Litterarum ad diversos ab... [Page f6r | paragraph | Section] Aurigae nostri aurigae nostri] Die Stamser Boten waren gut organisiert. So berichtet etwa Primisser von Johannes Lang (Longus), der vierzig Jahre lang Präfekt dieser Truppe war (cap. 42 § 12 Ioannem Longum, qui aurigis Stamsensibus XL annos fuerat praefectus). ignari vel certe immemores, cui tibialia consignanda essent, ea cum aliis rebus promiscue apud patrem cellarium
2. Stephani, Benedikt;... . Copiae Litterarum ad diversos ab... [Page f6v | paragraph | Section] den er als Prior hat und den Abt
Bernhard Gemelich nicht einschränken wollte. Sein Gruß gilt auch Pater Nivardus
[Bardalas], über dessen Verlust eines Reisemantels er spottet.
Erzherzogin [Claudia de’ Medici] konnten die Probleme der Wiltener mit Brixen
ausgeräumt werden. In Hall ist der gemeinsame Freund von Stephani und Schnürlin,
Balthasar Staudacher, verstorben.
accepi, quarum postulatis nuntius
noster mox subsecutus, ex parte aliqua utique iam satisfecerit. (2) Posteriores sub
noctem eiusdem festivitatis mihi sunt consignatae, quibus utrisque haec pauca in
vicem reddo. (3) Operi nostro aurigario praefectum Ioannem Lang illo mox die, quo
litteras reverendissimae pietatis vestrae aperui, domo sua ad nos evocatum super
his, quae in praedictis litteris iussus fueram, requisivi, qui respondit sui animi
sententiam hanc esse; nempe e re monasterii nequaquam
habeo reverentiae vestrae tam pro oblato
nuper caseo, quam pro frugibus modo recens transmissis; quamquam nam ego casei
amicus non sum, tamen non desunt, qui eundem prope inter cupedias habeant. (3)
Quaeso, reverentia vestra excuset me apud patrem Ioannem, quod ad binas ipsius
epistulas necdum responsi aliquid rescribam, praestitissem id profecto libentissime,
sed aliis negotiolis praepeditus temporis angustia laboravi; proxima tamen
occasione, ne me sui immemorem existimet, et litteras ad
[Eyberger], war nicht sehr glücklich über die neuen Schwierigkeiten. Der
Wollmantel, den Schnürlin gerne gehabt hätte, ist in diesen Zeiten der Geldknappheit
wohl nicht so schnell zu besorgen.
pater Eugenius] Gemeint ist Pater Eugenius
Eyberger. plus stomachatus, dicam, an lamentatus,
nescio. (10) Causa est, tum quod vesperae illae optime deservirent pro certis anni
festivitatibus ad sanctum Ioannem celebrandis, tum quod canticum Marianum 5 aut 6
vocibus constans multoties libris illis contineatur aptissime decantandum, cum
infrequens cantorum est numerus, ut modo apud nos est. (11) Solatus interim
eundem sum, quod credam,
– offenbar hatte er ihn im Rausch beschimpft. Stephani
versucht, die Situation zu beruhigen, und versichert Schnürlin, dass er Pater
Edmundus zurechtweisen werde; er bittet ihn seinerseits um diplomatische Worte.
einige wegen der Kälte etwas heiser. Es gibt zwei neue Novizen,
unter ihnen den Sohn des Doktors Clementi. Der Bau des neuen Schlafsaales geht
voran. Dem Brief gibt Stephani einen guten Tropfen bei.
aliquatenus satisfaciam, statum
monasterii tribus verbis notifico: (7) Valetudine per Dei gratiam bona utimur omnes,
nisi quod ego sciathica graviter rursum affligor, alii vero nonnulli ob tempestatem
perfrigidam ravi laborant. (8) Novitios praeter Ioannem Manincor
Ioannem
Manincor] Johannes nahm im Kloster dann den Namen Albericus an.
habemus duos, iuvenem notae parentelae, filium doctoris
Clement;
tribus verbis notifico: (7) Valetudine per Dei gratiam bona utimur omnes,
nisi quod ego sciathica graviter rursum affligor, alii vero nonnulli ob tempestatem
perfrigidam ravi laborant. (8) Novitios praeter Ioannem Manincor
Ioannem
Manincor] Johannes nahm im Kloster dann den Namen Albericus an.
habemus duos, iuvenem notae parentelae, filium doctoris
Clement;
doctoris Clement] Gemeint ist
ähnliches Problem, wie der Subprior im Moment,
der kaum aufstehen könne. Stephani hat versehentlich einen Brief aus Schönfeld an
Schnürlin geöffnet, schickt diesen nun nach und lässt alle Mitbrüder grüßen.
eisernen
Kerzenständer, um den Schnürlin gebeten hat, will er bald besorgen. Ein Sonnenschirm
wird jetzt mitgeschickt. Dass Schnürlins Verkauf so schlecht läuft, bedauert
Stephani.
Stamser Bader Johannes Berchtold hätte es für einen Gulden gemacht. Auch
um Bruder Christoph [Haring] steht es nicht gut, Stephani will aber im Moment nicht
zu viel verraten, um dessen Eltern nicht zu beunruhigen.
Claudia [de’ Medici] erhalten hat. Stephani
beglückwünscht Schnürlin zu seiner Gesundheit. Im Kloster Stams hingegen liegen
derzeit sieben Leute darnieder. Der Arzt Weinhart wurde bereits verständigt.
in der Stamser Pfarrkirche hat, der Bischof von Brixen oder der Abt von
Stams, war im 17. Jh. eine heftig umstrittene. In zahlreichen späteren
Briefen ist davon noch die Rede. ecclesiae nostrae
parochialis ad sanctum Ioannem pluribus mihi oretenus exposuit, cui ut par esset
exsequendo, iam iam se ad procinctum operis faciundi perrectum asseruit. (3) Sed cum
ritu ac more debito protestarer adversus eiusmodi attentatum reclamans ac omnimodis
contradicens, ille
sich seit dem Sommer nicht mehr gemeldet. So wünscht
er ihnen und all ihren Leuten ein erfolgreiches und friedvolles Jahr. In Stams geht
es allen bis auf die Patres Simon [Pergomast] und Malachias [Saur] gut.
wurde, lässt Stephani aber nicht zur Ruhe kommen. Er teilt weiters das Ableben des
Paters Malachias [Saur] mit, der sich von seiner Krankheit fast erholt hatte, dann
aber wieder einen Rückfall erlitt.
Stelle in einem anderen
Zisterzienserkloster anzustreben; Stephani hegt größte Zweifel. Ramelmayr hat sich
so zu seinem Schlechteren gewandelt, dass sein Abgang keinen Verlust für die Schule
darstellt.
Wirkung. Schnürlin soll Herrn Ramelmayr für die Trauben danken, die er nach Stams
geschickt hat. Dieser möge aber auch einen strengen Brief an seinen Sohn schicken,
der die Schule verlassen will.
spanische
Kommission aufgenommen hätte. Mit Berufung auf seine gesundheitliche Situation wurde
er jedoch ausgelassen. An seiner statt hat er Pater Martin [Stöger] für das Amt
vorgeschlagen.
Edmund [Quaranta] letzten Oktober außer Dienst gestellt, aber noch
kein neuer Subprior bestellt. Der Schüler Andreas Senner, der dieser Tage nach Stams
geschickt wurde, scheint Stephani viel versprechend zu sein.
der Kellner Johannes beinahe
gezwungen. Pater Bartholomäus [Hol] leidet immer noch an seiner Krankeit. Da am 21.
Februar Paul Weinhart verstorben ist, hat er nun auch seinen treuen Arzt verloren.
muss jedoch
am 26. Juli zurück sein. Stephani erfreut sich seit zwei Jahren guter Gesundheit. Er
schickt Schnürlin ein spanisches Kreuz, das der Abt einst von Caludia [de’ Medici]
erhalten hat.
defectu et cantus (si nondum calleat) saltem addiscendi capax, hic
gratior erit, quo in exsequendo proposito celerior, maxime si cum unius pluriumve
sociorum auctario venerit.
(3) Nudiustertius Silzenses tumulo intulerunt primarium concivem suum Ioannem Täsch,
qui post quadriennem grabati custodiam et impensas maximas in diversos homines haud
bonae notae frustra dispersas tandem 18vo Iulii male sorti et macri corporis sui
hospitem, animam, sub noctis primordia emisit, quod dolendum, sine
|
