Croatiae auctores Latini: inventa |
domum | quaere alia! | qui sumus? | index auctorum | schola et auxilia | scribe nobis, si corrigenda inveneris! |
Sivric, Antun (1765 - 1830) [1803]: Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica, Verborum 42047, 5086 versus, ed. Neven Jovanovic [genus: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [numerus verborum] [sivrich-anacreont.xml]. Si vis in lexico quaerere, verbum elige et clavem 'd' in claviatura preme.
SCELTA DEI SONETTI.
Di Giacomo Vittorelli
54
Essendo eletto canonico arciprete di Bassano il signor Abate Golini, il quale da Gesuita educò l' Autore in Brescia.
55
Questa, che l' aure molce, e per cui sono Tra cantori Febei cantor non vile; Questa, che a me risponde in vario stile Aurea cetra, o Golin, questa è tuo dono. Tu m' insegnasti a ricercarne il suono De gli anni miei sul giovinetto aprile, Ed or che a te si affida il patrio ovile, Di festosi amaranti io la incorono. Oh me beato, se quest' alma impetra, Tolto ogni neo, che il suo candore appanna, Di seguir i tuoi passi infino a l' etra! Ore, gustando teco ambrosia, e manna, Tu darai nuove corde a la mia cetra, E la mia cetra a Dio novelli Osanna. Qua vates inter numeror non ultimus, auras Quae mulcet, varios quae mihi pulchra sonos, Dat cithara, est munus, mihi quod, Goline dedisti; Praebebas juveni tu documenta mihi; Tu me vocali cithara resonare docebas: Hanc mihi nunc vivax, hanc amaranthus olens Nunc mihi circumdet; dum te sibi patria poscit Pastorem, et proprium credit ovile tibi. Demptis, quae poterant animi fuscare nitorem, Si dabitur maculis te super astra sequi; O me felicem! quae tunc ego gaudia carpam! Tecum ego gustabo nectar, et ambrosiam. Tu mihi tunc citharae chordas renovabis; et hymnos Caelicolum Regi porriget illa novos.
54
L' Autore a Bassano sua Patria
55
Che fiume è questo di bei colli adorno, E di gran ponte, che raffrena l' onde, Su le cui vaghe ed onorate sponde Jacopo nacque, e Ferracino un giorno? Che gente è questa, a cui più liete intorno Ridono le campagne, e più feconde; Ove il commercio animator diffonde L' operoso suo genio, e vuota il corno? Che cielo è questo, in cui vapor non sale Tetro, maligno; e in cui su lievi piume Trascorre dolcemente aura vitale? Quante grazie ti rendo, amico nume, Che pietoso segnasti al mio natale Questo ciel, questa gente, e questo fiume. O Flumen pulchris ornatum collibus, arcu Cui pons ingenti claudere non dat iter; (19) Cujus Jacobo, Ferracinoque venusta Natalem dederat ripa videre diem! O pia Gens, fructus cui terra ministrat opimos, Ad quam tot merces gens peregrina trahit; Tam varias pleno merces cui copia cornu Suppeditat, sibi quas gens peregrina petit! O Aether, nos qui mulces vitalibus auris, Cui pravi labes nulla vaporis inest! O Gens, o Aether, flumenque, o grandia dona, (20) Quae mihi, quae Patriae Di tribuere meae! (21)
56
All' applauditissimo Sign. Ab. Parise, che andava a predicare in Roma.
57
Vedrai, Parise, i lidi Tiberini Di sculte logge, e di gran tempi onusti, Albergo già de' fortunati Augusti, E de' guerrieri cavalier Latini. Vedrai cento famosi e peregrini Monumenti de' secoli vetusti; Le colonne, le terme, e i sacri busti De' Pompei, de gli Scauri, e de Flamini, E se l' aspro involò destin nemico Le reliquie del foro, ove sì spesso Tullio convinse il reo, salvò l' amico; D' accusare il destin non t' è permesso, Poichè de i rostri, e de lo stile antico La reliquia miglior vive in te stesso. Atria, caesareas aulas, et splendida tecta, Quae Latii veteres incoluere Duces, Templaque, Parisis, praeclari Tibris ad undam, Caeteraque antiquae tot monumenta stupens Aspicies Romae, Thermas, simulacra, columnas; Jam tibi Pompejus, jam tibi Scavrus erit, Jam tibi spectandus celeber Flaminius. Aevo Sed si relliquiae disperiere fori, Egregium Ciceronis ubi servavit amicos, Criminaque objecit sontibus eloquium; Ne doleas: periit rostrum, facundia prisci, Vox tua dum superest, temporis haud periit.
56
Sonetto Pastorale.
57
Ora che teco in su l' erboso letto Di questo ameno e rustico pendio Sediamo, o pastorella, Alcone ed io, Mentre pascola il gregge entro al boschetto; Tu, che inesperta non conosci affetto, Odi, tenera Nice, il parlar mio. Due pastori or contempli, e un sol desio Pensi che l' uno e l' altro accolga in petto. Io miro il tuo bel labbro, e le tue chiome, Nè cangio volto, nè mi batte il core; E questa, o Nice, indifferenza ha nome. Or volgiti ad Alcon. Guarda il rossore, Che tutto lo invermiglia. Osserva come Palpita nel mirarti: e quello è amore. In colle herboso tecum consedimus Alcon, Atque ego, dum viridi grex manet in nemore. Quae loquar, avdito: mollis te decipit aetas; (22) Nos curam hic tantum credis habere gregis. (23) Non ego amo, vultu tranquillo, candida Virgo, Os qui formosum cerno, tuamque comam. Prospice at Alconem, dum te videt ipse, rubescit; Ipse amat; insolitus dat tibi signa rubor. (24)
Sivric, Antun (1765 - 1830) [1803]: Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica, Verborum 42047, 5086 versus, ed. Neven Jovanovic [genus: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [numerus verborum] [sivrich-anacreont.xml]. |
Zbirka Croatiae auctores Latini, rezultat Znanstvenog projekta "Digitalizacija hrvatskih latinista", dostupna je pod licencom Creative Commons Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska.
Za uporabe koje prelaze okvire ove licence obratite se voditelju projekta.