Croatiae auctores Latini: inventa |
domum | quaere alia! | qui sumus? | index auctorum | schola et auxilia | scribe nobis, si corrigenda inveneris! |
Sivric, Antun (1765 - 1830) [1803]: Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica, Verborum 42047, 5086 versus, ed. Neven Jovanovic [genus: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [numerus verborum] [sivrich-anacreont.xml]. Si vis in lexico quaerere, verbum elige et clavem 'd' in claviatura preme.
Di Eustachio Manfredi
94
Per la professione d' una Monaca.
95
Qual' uom, che per trovar scoscesa, e torta La via, pur non s' arresti, e il cammin segua, Perchè speme l' aita , e lo conforta A gir fin là, dov' il sentier s' adegua; Così costei, non perchè dura ha scorta Sua grande impresa, al buon desir fa tregua , Ma si forte ei la preme, e la trasporta, Che al fin da gli occhi altrui pur si dilegua. Gran tempo è già, che generosa il piede Pose , ov’ altri smarrirsi ha per usanza, E rare pel sentiero orme già vede; Pur poco quel, che scorse, e quel che avanza Poco ella stima ancor, se al desir crede; Sì dolce de la meta è la speranza. Aede sua quandoque procul salebrosa viator Ut loca conscendit, nec revocare gradum Cogitur, emineat quamvis mons arduus, et quas Optat adire plagas, nocte dieque petit; Femina sic duro non haec defessa labore Incoeptum validis viribus urget opus. Tam cito progreditur quo tramite pergere coepit, Ut praereptam oculis cernere non liceat Illa viam subiit , fuerat quae cognita paucis, Et jam rara pedum signa relicta notat. Tum lustrata viae pars illi parva videtur, Tum pars parva viae, quam superesse videt. Indulget votis audax, atque ardua spernit Nil dulci meta dulcius esse putans.
96
97
Se sia più malagevole mantenersi l’ altrui amore, che aquistarselo problema proposto nell' Accademia de' Gelati .
Storge ilbuon cacciator da sua capanna Augelin vago, e vuol' uscirne in traccia, E dietro a lui, ch' errando oltre si caccia, Per dura alpestra via suda, e s' alfanna. E tal con l' occhio il siegue, e si procaccia Oprando or laccio,or rete , or vischio , or canna , Che pure al fin lui mal’ accorto inganna , E lieto l’imprigiona, e il piè gli allaccia. Ma sì con unghia, e rosrro ei s' affatica, Che sciolti i nodi, e rotto il carcer tristo, Batte le penne inver la selva antica; E il meschin piagne, troppo tardi avvisto , Che sua preda serbar cura, e fatica Più grave era per lui del primo acquisto. Pulchram venator volucrem dum prospicit, illam Vult capere , et tecto sedulus egreditur. Illa fugit, profugam sequitur tamen ille, locumque, Quem petiit, cupido detegit intuitu. Sudat sollicitus montis per devia pergens, Et visco, canna, retibus, aut laqueis, Donec captetur, salientem decipit; haerens Implicito tandem subsidet illa pede. Vincula sed rostro diffringit, et ungue , nemusque Antiquum penna praepete tuta petit. Major erat retinere labor, quam quaerere praedam; (72) Nunc hoc, sed sero, dum, videt ille , gemit.
Sivric, Antun (1765 - 1830) [1803]: Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica, Verborum 42047, 5086 versus, ed. Neven Jovanovic [genus: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [numerus verborum] [sivrich-anacreont.xml]. |
Zbirka Croatiae auctores Latini, rezultat Znanstvenog projekta "Digitalizacija hrvatskih latinista", dostupna je pod licencom Creative Commons Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska.
Za uporabe koje prelaze okvire ove licence obratite se voditelju projekta.