Crijevic, Ilija (1463-1520) [1504, Dubrovnik]: Epistula ad Marinum Bonum (1504/1512), versio electronica, 358 verborum, ed. Irena Braticevic [genus: prosa oratio - epistula] [numerus verborum] [crijev-i-epist-1504.xml].
Si vis in lexico quaerere, verbum elige et clavem 'd' in claviatura preme.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc xml:id="crijev-i-epist-1504">
<titleStmt>
<title>Epistula ad Marinum Bonum (1504/1512), versio electronica</title>
<author key="crije02">
<name xml:lang="hr">Crijević, Ilija</name>
<date>1463-1520</date>
</author>
<editor>Irena Bratičević</editor>
<respStmt>
<resp>Hanc editionem electronicam curavit</resp>
<name>
<ref type="viaf" target="6913774">Neven Jovanović</ref>
</name>
</respStmt>
</titleStmt>
<editionStmt>
<p>Digitalizat modernog kritičkog izdanja (2012).</p>
</editionStmt>
<extent ana="B">Mg:B 358 verborum</extent>
<publicationStmt>
<p>TEI XML verzija priređena u okviru znanstvenog projekta Digitalizacija hrvatskih latinista,
(Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Hrvatska). <date>Lipanj
2012.</date>
</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl type="repo" ana="digital">Digitalna verzija: CroALa</bibl>
<bibl type="repo" ana="digital">Digitalna verzija: CroALa</bibl>
<bibl type="edit" ana="tisak">Bratičević, Irena, "Knjiga i čitanje u pismima Ilije Crijevića Marinu Buniću", In: Colloquia Maruliana XXI. Knjige i čitatelji u hrvatskoj renesansi (I.). Split : Književni krug Split - Marulianum, 2012, s. 69-88</bibl>
<bibl type="repo" ana="izvornik">
<orgName>Državni arhiv Dubrovnik</orgName>,
<idno>DADU, Miscellanea saec. XVI, Litterae privatae, f. CCLXXXI</idno>
</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<profileDesc>
<abstract>
<p/>
</abstract>
<settingDesc>
<p/>
</settingDesc>
<particDesc>
<p/>
</particDesc>
<langUsage>
<language ident="lat" xml:lang="hrv">latinski</language>
</langUsage>
<abstract xml:lang="hrv">
<p>
Crijevićevo pismo Buniću koje je sačuvano u autografu čini jedan list papira. Tekst se ne može pročitati u cijelosti zbog oštećenja lista koje je nastalo otkidanjem dijela papira u trenutku kad je bio složen u oblik onodobne pošiljke, pa se, kad se list rastvori, pokažu dvije rupe promjera 2,5 cm i jedna upola manja.</p>
<p>Nakon kratka pozdrava na početku, autor odmah priznaje razlog svojega pisanja: prijatelj Marin premješten je u 50-ak kilometara udaljeni Ston, pa mu nedostaju njegova blizina i njihovi razgovori, a utješi se čestim šetnjama s njegovim ujakom Džonom. Crijević kaže kako mu piše da bi s njim razgovarao u odsutnosti (ut absens tecum loquar), parafrazirajući zapravo Ciceronovu definiciju pisma kao »razgovora između odsutnih prijatelja« (amicorum colloquia absentium). Ovo je Crijevićevo pismo pisano u prisnu i šaljivu tonu (epistola iocosa), a šaljivost se u njemu ne postiže prepričavanjem kakva smiješnog događaja, već duhovitom primjenom antičkih reminiscencija na životne prilike u kojima se našao Crijevićev adresat.
</p>
<p>Crijević od Marina traži da se ne vraća bez barke natovarene školjkama i postiže efektnu ironiju tvrdeći kako je Ston – koji je bilo važno čuvati da ne propadne Dubrovnik – važno čuvati »da ne propadnu tolike delicije«. Autor ih stavlja uz bok zamamnoj ponudi triju mondenih rezidencija bogatih Rimljana: Lukrinskog jezera, Baja i Kapreje, od kojih su prve dvije još u antici bile poznate kao uzgajališta izvrsnih oštriga.</p>
<p>Zatim počinju upozorenja: »izbjegavaj raskoš, čuvaj se prežderavanja, prezri razuzdanost«. Iznova su nadograđena antičkim reminiscencijama, te se stonska iskušenja poistovjećuju s Kirkom, Sirenom i sličnim čudovištima, a Bunić s Odisejem koji im se treba oduprijeti. </p>
<p>Kada pak kaže sint domi Milesia (»miletska raskoš neka ostane kod kuće«), Crijević preuzima adagium preveden s grčkoga, kojim se onoga tko je u gostima hvalio svoje a kudio tuđe opominjalo da samo u svojoj domovini ima pravo pohvalno isticati domaće pogodnosti. Crijević želi prijatelju sugerirati da ostane pri svome, doma, i ne upozna ono što nude, ponovno u tročlanoj strukturi, antički gradovi Kapua, Tarent i Sibaris – glasoviti sa svojega bogatstva, raskoši i razvratna života stanovništva. Tešku i nezavidnu situaciju u kojoj se zbog blizine turske granice morao nalaziti vojni dužnosnik Republike raspoređen u Ston Crijević neprekidno okreće na šalu stavljajući joj u opreku prirodna bogatstva koja pruža ova ladanjska knežija – osobito zamamna za nepce, a time i štetna za duh. To ludičko kontrastiranje svoju kulminaciju doseže u sažetom antitetičnom imperativu: nec Stagno quam Stagnum time (»ne boj se za Ston, nego se boj Stona«).</p>
<p>Nastavljajući s poticajima na čestito ponašanje, Crijević prijatelja uspoređuje s Lucijem Kalpurnijem Pizonom, moralistom iz 1. st. pr. Kr., koji je zbog svojeg ozbiljnog nastojanja u vrlini dobio nadimak »Valjani«. Opomenu Marinu da ustraje u valjanu životu zatim je zaodjenuo u još jednu antičku metaforu: »premda ne treba primicati mamuze konju koji već trči, on ipak uživa u tome da ga se, dok udara kopitima, bodri vikom«. Izreku je mogao preuzeti iz pisma Plinija Mlađega Pompeju Saturniju: Plinija je njegov korespondent zamolio da mu pošalje nešto od svojih spisa, a i on je sam to već bio naumio učiniti. Zato na početku pisma kaže: Addidisti ergo calcaria sponte currenti (»Dakle, podbo si mamuzama onoga koji već trči«). Podrijetlo i značenje i ove figure objasnio je nešto kasnije Paolo Manuzio u izdanju Adagia: »Tako nas podbada mamuzom onaj koji nas potiče kad smo klonuli, a podbada one koji trče ako povećava i potiče naše želje i nastojanja«.</p>
<p>Kraj pisma rezerviran je za Crijevićevu narudžbu namirnica koje mu prijatelj treba poslati iz Stona. Ne naručuje doduše, reći će prvo to, ni signijske kruške, ni parmski ni dukljanski sir – koje je u svojem Prirodoslovlju hvalio Plinije Stariji. Ali želi okusiti trešnje iz Ponikava (sela na poluotoku Pelješcu), rano stonsko grožđe, rasol te kamenice iz Bistrine (uvale u Malostonskom zaljevu koja je još od vremena rimske vladavine pa sve do danas najpoznatije uzgajalište stonske ostrea edulis). Završava molbom da tim malim darovima ublaži želju za njegovim društvom, i na koncu dodaje još jedan odjek antičke lektire: rečenicom Quod si facies cito, bis facies (»Ako to učiniš brzo, učinit ćeš dvostruko«), kojom parafrazira izreku iz Publilija Sira, Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter (kasnije također u obliku Bis dat qui cito dat), prikazuje se Crijević kao ljubitelj stonskih specijaliteta i ponovno pojačava humorističan ton svojega pisma.</p>
<p>(Irena Bratičević)</p>
</abstract>
<creation>
<date when="1504" cert="medium" period="15xx_1_third">1504 (ili 1512)</date>
<placeName ref="http://www.wikidata.org/wiki/Q1722">Dubrovnik</placeName>
</creation>
<settingDesc>
<place ana="origin">
<placeName ref="http://www.wikidata.org/wiki/Q1722">Dubrovnik</placeName>
</place>
<place ana="destination">
<placeName ref="http://www.wikidata.org/entity/Q4282272">Ston</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://www.wikidata.org/entity/Q4282272">Ston</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/432915">Lucrinus lacus</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/432716">Baiae</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/432752">Capreae</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/599799">Miletus</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/432754">Capua</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/442810">Tarentum</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/452457">Sybaris</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/423072">Signia</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/383737">Parma</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://pleiades.stoa.org/places/481808">Doclea</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://www.wikidata.org/wiki/Q12640062">Ponikve (Ston)</placeName>
</place>
<place ana="mentioned">
<placeName ref="http://www.geonames.org/3204036/uvala-bistrina.html">Uvala Bistrina (Pelješac)</placeName>
</place>
</settingDesc>
<langUsage>
<language ident="lat" xml:lang="hrv">latinski</language>
<language ident="lat" xml:lang="lat">Latinitas humanistica</language>
</langUsage>
<particDesc>
<person role="sender">
<persName ref="crije02">Ilija Crijević</persName>
</person>
<person role="recipient">
<persName ref="bunic04">Marin Bunić</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="crije02">Ilija Crijević</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="bunic04">Marin Bunić</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="http://id.loc.gov/authorities/names/n2014036335">Cyrce</persName>
<persName xml:lang="eng">Circe (Mythological character)</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="xxxx">Syrenae</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="http://id.loc.gov/authorities/names/no2014054320" xml:lang="lat">Ulysses</persName>
<persName xml:lang="eng">Odysseus, King of Ithaca (Mythological character)</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="xxxx">Sybaritae</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="http://id.loc.gov/authorities/names/n94078600">Piso Frugi, Lucius Calpurnius, approximately 182 B.C.-</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="xxxx">Michael</persName>
<socecStatus>decurio Stagni, collega Marii Boni</socecStatus>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="http://id.loc.gov/authorities/names/n79042233">Propertius</persName>
</person>
<person role="mentioned">
<persName ref="http://id.loc.gov/authorities/names/n79041738">Ovidius</persName>
</person>
</particDesc>
<textClass>
<keywords scheme="typus">
<term>prosa</term>
</keywords>
<keywords scheme="aetas">
<term>Litterae renatae (1400-1600)</term>
<term>Saeculum 16 (1501-1600)</term>
<term>1501-1550</term>
</keywords>
<keywords scheme="genre">
<term>prosa oratio - epistula</term>
</keywords>
<keywords scheme="biblio/croala-catalogus-aetatum.xml#epistgen01">
<term xml:lang="hrv">pismo</term>
<term xml:lang="hrv">pismo - rukopis</term>
<term xml:lang="hrv">pismo - autograf</term>
<term xml:lang="hrv">pismo - privatno</term>
<term xml:lang="hrv">pismo - šaljivo</term>
<term xml:lang="lat">epistola iocosa</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change>
<name>
<ref type="viaf" target="6913774">Neven Jovanović</ref>
</name>
<date>2012-06-10</date>
Početna verzija.
</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
Crijevic, Ilija (1463-1520) [1504, Dubrovnik]: Epistula ad Marinum Bonum (1504/1512), versio electronica, 358 verborum, ed. Irena Braticevic [genus: prosa oratio - epistula] [numerus verborum] [crijev-i-epist-1504.xml].
|