Welcome to PhiloLogic  
   home |  the ARTFL project |  download |  documentation |  sample databases |   
Stephani, Benedikt; 1613–1672 (1613–1672) [1640], Copiae Litterarum ad diversos ab anno Christi 1640, versio electronica (), 272 folia, Ed. Schaffenrath, Florian [word count] [stephani-b-copiae].
Previous page

Next page

-- F57r --

cantium maledicta, quae in ipsum (utinam non etiam in insontes monasterii incolas) paene quotidie congerunt. (9) Interea me cum reliquo grege reverendissimae pietati vestrae post filialem salutem et precum officia humiliter commendo.

137. Stephani an Abt Bernhard Gemelich in Innsbruck [Stams], 10. Juli 1648 Der ersehnte Bote aus Mais ist endlich angekommen, den Stephani gleich nach Innsbruck weiterschicken wollte, da er nicht nur Früchte, sondern auch Gold brachte. Stephani schlägt vor, dass dieser Bote der Begleiter des Bruders Ludwig [Winter] sein könnte, der seine Mutter bei St. Peter besuchen möchte. Stephani würde diesen Wunsch gerne erfüllen, auch wenn der Chor dann etwas geschwächt wäre. Pater Johannes [Schnürlin] erkundigte sich beim Abt, was mit der vor kurzem verstorbenen Frau von Knillenberg zu geschehen habe. Vor wenigen Tagen wurde in Stams mit der Ernteeinfuhr begonnen, wobei in diesem Jahr weniger Arbeiter als sonst zur Verfügung stehen; besonders die Leute aus Rietz haben ausgelassen. Ad eundem ibidem permanentem in comitiis, 10. Iulii 1648. Reverendissime in Christo pater, observandissime et gratiose domine antistes

(1) Appulit tandem, quem praestolabar, nuntius ex canonica Maisensi emissus, quem ad reverendissimam pietatem vestram Oenipontum mox recta dirigere volui, quod is non solum de Athesinis fructibus quidpiam, verum etiam aliquantum [ERROR: no reftable :] etiam aliquantum] inter etiam et aliquantum in rasura: de. seminis metallici aut glebae fulvae apportet. (2) Si reverendissima pietas vestra iudicet dandum aliquid esse petitioni et voto fratris Ludovici [ERROR: no reftable :] fratris Ludovici] Gemeint ist Bruder Ludwig Winter (vgl. ep. 136). pro lacte matris ad montem sancti Petri suspirantis, harum portitor ei se viae socium iungere posset, qui ipsum ad terram desiderabilem forsitan limite satis compendioso perduceret. (3) Ego quidem desiderio illius, si reverendissima pietas vestra annuat, non obsistam, quantumvis non ignorem chorum nostrum hoc temporis de personis et cantoribus non admodum bene provisum. (4) Exspecto tantum placitum reverendissimae pietatis vestrae verbo aut littera unica intimandum.

(5) Scribit inter alia mihi pater Ioannes,[ERROR: no reftable :] pater Ioannes] Gemeint ist Pater Johannes Schnürlin. quod scire aveat, num dominae a Knillenberg nuper defunctae dispositio ultima reverendissimae pietati vestrae non displiceat, vel si secus, quid ultra facto opus, pariturum se, quando et quantum iussus fuerit.

(6) Nudiustertius coepta est apud nos messis, quae quidam satis multa, operarii vero oppido pauci; cum nam aliis annis messores numeravimus quandoque ducentos, his diebus vix octoginta collegimus, inter quos duae tantum personae de pago Riezensi, ex quo alias ad mendicandum eleemosynam integrae turmae hebdomadatim ad monasterium convolant. (7) Atque hisce reverendissimam pietatem vestram filialiter et humiliter salutatam clementiae divinae in omnem tutelam et favorem cordialissime commendo.

138. Stephani an Kooperator Johannes Schnürlin in Mais [Stams], 12. Juli 1648 Stephani bedankt sich für die Früchte. Das Geld hat er sofort zu seinem Abt nach Innsbruck weitergeschickt. Die Früchte hielt er in Stams zurück, um den Visitator gut bewirten zu können. Bruder Christoph war über die Nachricht des Todes seiner Mutter sehr betrübt. Schnürlin braucht sich über die Gesundheit des Abtes keine Sorgen zu machen, es geht ihm sehr gut. Auch den Mönchen geht es gut, Pater Bartholomäus [Hol] kann sogar wieder die Hl. Messe feiern. Pater Ludwig [Winter] war etwas verkühlt, darf aber nun für kurze Zeit nach St. Peter reisen. Er muss jedoch am 26. Juli zurück sein. Stephani erfreut sich seit zwei Jahren guter Gesundheit. Er schickt Schnürlin ein spanisches Kreuz, das der Abt einst von Caludia [de’ Medici] erhalten hat. Ad patrem Ioannem Schnürl in Mais, 12. Iulii 1648 Venerabilis ac religiose in Christo plurimum amande confrater

(1) Litteras reverentiae vestrae et cum iis tum fructus novos, tum panes dulces re

Previous page

Next page


Stephani, Benedikt; 1613–1672 (1613–1672) [1640], Copiae Litterarum ad diversos ab anno Christi 1640, versio electronica (), 272 folia, Ed. Schaffenrath, Florian [word count] [stephani-b-copiae].
Powered by PhiloLogic