Welcome to PhiloLogic |
home | the ARTFL project | download | documentation | sample databases | |
Stephani, Benedikt; 1613–1672 (1613–1672) [1640], Copiae Litterarum ad diversos ab anno Christi 1640, versio electronica (), 272 folia, Ed. Schaffenrath, Florian [word count] [stephani-b-copiae].
Ad abbatem Caesariensem, 13. Octobris anno 1668, nomine reverendissimi nostri. Reverendissime in Christo et amplissime praesul, domine domine observandissime (1) Postridie Kalendas Octobris in primo vindemiarum fervore constitutus accepi reverendissimae amplitudinis vestrae litteras 12. Septembris in Caesarea signatas atque cum illis et duplicis visitationis instrumenta, pro quorum expeditione ac transmissione amplissimae dominationi vestrae, quas par est, habeo grates. (2) Quia reverendissimae amplitudini vestrae adhuc collibitum est patrem Paulum, [ERROR: no reftable :] patrem Paulum] Gemeint ist Pater Paulus Spiesegger. aurae Stambsensis pertaesum, suorum venerando collegio ad tempus consociare, eundem decima tertia Octobris luce cum bono Deo viae commisi, quem ubi mandram Caesareensem subierit, reverendissimae vestrae dominationis paternae curae, affectui ac benevolentiae etiam atque etiam commendatum cupio iis, uti firmiter spero, moribus imbuendum eaque disciplinae regularis tinctura rigandum, ut ipsum postliminio ad nos reversum veluti novam creaturam excipere gaudeamus. (3) Interea reverendum patrem Bartholomaeum sicuti unum e meis habiturus, quidquid eidem beneficentiae ac religiosae caritatis impendere potero, propensa affectione praestabo. (4) Deus, cuius bonitas est immensa, clementer faxit, ut et Bartholomaeus vestrae apud nos valetudinem instauret corporis et Paulus noster in Caesarea sanitatem recuperet mentis. (5) Ita vovi in canonica Maisensi, 7. Octobris anno 1668.
539. Stephani an Abt Augustinus Haas in Mais
Stams, 20. Oktober 1668
Endlich ist die lange ersehnte Antwort des Buchhänders aus Ulm gekommen, die Stephani
hier mitschickt. Die neuen Breviere kommen wohl noch in diesem Jahr. Pater Paulus
[Spiesegger] hat am 13. Oktober seine Abreise aus Stams noch mit einem ausgedehnten
Essen verzögert. Auch in Silz und Mötz hat er es sich noch gut gehen lassen. Nach
einer amüsanten Zecherei in Obsteig ist er am Abend dennoch in Lermoos angekommen.
Sein Verhalten der nächsten Tage wird sein Begleiter Witsch berichten. Das Leben in
Stams ist seit seiner Abreise ruhiger und friedlicher geworden. Am 15. Oktober
musste mit dem Trinken des Weines des letzten Jahres begonnen werden. Stephani
hofft, den Heurigen lange nicht anrühren zu müssen.
(1) Tandem aliquando responsum venit a diu cunctante bibliopola Ulmensi, quod 14.
Octobris in Stambs perlatum hisce inclusum transmitto. (2) Lente nimirum festinant
breviaria nostra, forte hoc anno tectum nostrum vix subitura. (3) Pater Paulus
[ERROR: no reftable :] pater Paulus]
Gemeint ist Pater Paulus Spiesegger, der zur Erholung und Besserung nach
Kaisheim geschickt wird. nuper in die abitus
[ERROR: no reftable :] die abitus]
13. Oktober 1668 (vgl. ep. 537). sui, cum circa sextam
matutinam iam itineri se accingere potuisset, in hypocausto aulico ientaculum suum
ad horam usque nonam protraxit indeque demum bene potus recessit tripudians et
cantillando. (4) Paulo post a via declinans
Stephani, Benedikt; 1613–1672 (1613–1672) [1640], Copiae Litterarum ad diversos ab anno Christi 1640, versio electronica (), 272 folia, Ed. Schaffenrath, Florian [word count] [stephani-b-copiae]. |